Борис Рогов - Сунул Грека руку в реку [СИ]
- Название:Сунул Грека руку в реку [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Сунул Грека руку в реку [СИ] краткое содержание
Сунул Грека руку в реку [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Notes
]
[
←110
]
[
←111
]
[
←112
]
[
←113
]
вручную.
Примечания
1
Аненербе (Ahnenerbe)– институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.
2
Бундесы – граждане ФРГ
3
Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) – Держаться обозначенных направлений!
4
Мачу-Пикчу – древнее городище в Перу, постройку которого приписывают инкам
5
Та-Пром – один из храмов в комплексе Ангкор в Камбодже
6
Собор – имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.
7
ТЮЗ – театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.
8
Голландский флаг – три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.
9
Итальянский флаг - три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города
10
Шарага (жарг.) – учебное заведение, школа, техникум, институт.
11
Генеральный секретарь – имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.
12
«Мартин Иден» - роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя
13
Мировая закулиса (конспир.) – по представлениям некоторых конспирологов скрытая структура управляющая мировой политикой
14
Дурка (жарг.) – психиатрическая больница
15
Послезнание – устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.
16
Рэй Бредбери, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.
17
Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.
18
Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг – эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.
19
Крезануться (жарг.) – сойти с ума, от анuлийского crazy - сумасшедший
20
Хата (жарг.) – квартира, частный дом, любое отдельное жильё.
21
Родаки (жарг.) – родители.
22
Архип – Олег Викторович Архипов
23
Никодим – Вадим Васильевич Коновалов
24
Расстрелян - Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.
25
Проф – сокращение от Профессор моя кличка в школе
26
Датый (жарг.) - пьяный
27
Шмурдяк (жарг.) – дешевое плодово-ягодное вино.
28
Грабли (жарг.) - руки
29
Клеши (жарг.) – расклешенные брюки.
30
Надыбать (жарг.) - найти
31
Шняга (жарг.) - Всякая ерунда, не заслуживающая внимания.
32
СА – Советская Армия
33
У тебя там не закрытый, а открытый перелом – цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».
34
Торчать как три тополя на Плющихе – цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.
35
Огласите весь список, пожалуйста – цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»
36
Пласты - грампластинки с записями западной музыки
37
ИЯФ – Институт Ядерной физики СОАН СССР
38
ул. Физиков – с 2007 г. ул. Академика Будкера
39
ФЕН – Факультет естественных наук в НГУ
40
И.И. Кикнадзе - крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.
41
Беляев – академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР
42
Цитофотометр – прибор для исследования внутреннего строения клетки
43
Артур Шерудило – ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)
44
Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»
45
Плешка - Московский институт народного хозяйства им. Г.В. Плеханова
46
Тбилисо, мзис да вардебис мхарео (თბილისო - მზის და ვარდების მხარეო, Тбилиси - край солнца и цветов – первая строчка популярной песни про Тбилиси. Тбилиси – родной город Абела Аганбегяна
47
Стотридцатка – Школа №130 в Академгородке, где учились дети и внуки академиков и всего президиума СО АН.
48
Нострадамус – Мишель де Нострадам французский астролог, и алхимик, знаменитый своими пророчествами.
49
Лав гишер вахайрик (армян.)– спокойной ночи, папа.
50
Шевроны, шеллы эксоны и дебирсы – названия транснациональных корпораций
51
ОМП – оружие массового поражения
52
Сыкотно (жарг.) – страшно.
53
Стрематься (жарг.) - бояться.
54
Мишка-чемодан – прозвище Горбачева в Ставропольском крае намекающее на его мздоимство.
55
ЭКО – экономический журнал. СО АН СССР. Статьи по проблемам экономической теории и практики.
56
Фолкленды – Фолклендские (Мальвинские) острова в южной части Атлантического океана с населением британского происхождения. Аргентина претендует на владение этими островами, хотя местные жители против. В 1982 году Аргентина пыталась силой отобрать острова у Великобритании, но безуспешно.
57
РВСН – ракетные войска стратегического назначения
58
ЛАМИЭ – лаборатория математических и экономических исследований
59
Заславская Т.И. – социолог, экономист, профессор, доктор наук, Академик РАН, «прораб перестройки».
60
РОНО – районный отдел народного образования
61
Наробраз – народное образование.
62
Дацзыбао – рукописная стенная газета в Китае времен «культурной революции»
63
Пацанва (жарг.) – мальчишки
64
Точмаш - Новосибирский завод точного машиностроения, известен, тем что там делали магнитофоны марки «Комета».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: