Борис Рогов - Сунул Грека руку в реку [СИ]
- Название:Сунул Грека руку в реку [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Сунул Грека руку в реку [СИ] краткое содержание
Сунул Грека руку в реку [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
65
Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»
66
Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист
67
Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица
68
Циммерман (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».
69
Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.
70
Дага – Леворучный кинжал для поединков фехтовальщиков и дуэлянтов
71
Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго
72
Пропись, подмалёвок и лессировка – стадии работы над картиной в технике масляной живописи
73
МЛФ – марксистско-ленинская философия
74
Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая
75
Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.
76
«чебурашка» - жаргонное название искусственных шуб.
77
Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.
78
Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара
79
Клаус Шенкер – вокалист «Пинкфлойд»
80
Леонид Утёсов – сценический псевдоним Лазаря Иосифовича Вайсбейна советского эстрадного певца 30-50-х годов
81
Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района
82
Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.
83
Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая
84
залитовать - получить разрешение на исполнение литературного произведения
85
Действительно в годы Великой Отечественной войны Чкаловский завод выдавал 33 самолета «Як-9», т.е. полк в день
86
декабрист – комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.
87
«Славянка» - имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»
88
Навести марафет – привести себя в порядок, умыться, причесаться и т.п.
89
«Мертвая рука» - английское название системы «Периметр» - комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом
90
АФ – Архитектурный факультет
91
СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства
92
«Сатана» - Натовское наименование межконтинентальной баллистической ракеты Р36-М1 шахтного базирования с восемью разделяющимися моноблоками по 1,3 Мт, Перехватить эту ракету не возможно до сих пор
93
Гиппопотеза (иронич.) – искаженное «гипотеза» .
94
Цитата из сатирической повести «Двеннадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.
95
Сайгон – он же КПЗ или Киевский пивной зал, пивбар на Можайском валу у Киевского вокзала. Прославлен в фильме Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля».
96
Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.
97
Имеется ввиду шлягер «Стюардесса по имени Жанна» текст Вл. Преснякова, муз. И. Резника.
98
Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана
99
Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта - «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.
100
«Горбушка» (Горб, Горбуха) - рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.
101
Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».
102
Дети цветов – название для хиппи за использовали лозунг — «сила цветов» (flower power)
103
Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.
104
Я лиру посвятил народу своему – строка стихотворения «Элегия» Н.А. Некрасова
105
«Шампань-коблер» - коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов
106
Мао – Мао-Цзедун, основатель и председатель Компартии КНР.
107
Чжоу-Эньлай – Соратник Мао-Цзедуна. Глава Госсовета КНР.
108
«Lumene» - финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.
109
Кожзам – искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.
110
МК – Моделист-конструктор – технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.
111
Сноска отсутствует в оригинале текста
112
«стремительным домкратом» - выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою принадлежит романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова
113
лицом к лицу… - строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»
114
Домус (DOMUS)– итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record ) – старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.
115
применение основ линейной и шрифтовой графики – выписка из требований к экзаменационным работам по черчению
116
новосибирский эстрадно-танцевальный – шуточное название электро-технического института (НЭТИ)
Интервал:
Закладка: