Борис Рогов - Тернии и звёзды [СИ]
- Название:Тернии и звёзды [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Тернии и звёзды [СИ] краткое содержание
Тернии и звёзды [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
51
залипуха (жарг.) – подделка, фальшивка, ложная причина
52
дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту
53
12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4
54
братья Самороговы – общее прозвище Самаровичу, Меньшикова и Рогова
55
ЕНиР – единые нормы и расценки. Документ для определения сметной стоимости проектно-изыскательских и строительно-монтажных работ
56
вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее
57
Название главы взято из одностишия Владимира Вишневского
58
дубло (жарг.) - дублёнка
59
ЦК – Центральный Комплекс самый центральный ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина
60
Вальполичелла (итал. Valpolicella) – винодельческий регион известный своими автохтонными сортами винограда
61
солнцедар, бормотуха – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе
62
чирик (жарг.) –купюра в 10 рублей
63
мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (московский уголовный сыск), дореволюционное название службы, занятой уголовным розыском
64
тиран-деспот, коварен-капризен – цитата из фильма Марка Захарова «Обыкновенное чудо», 1978 г.
65
я тебя поцелую…. - цитата из фильма Казакова «Здравствуйте, я ваша тётя», 1975 г.
66
стипешка, степон, стёпа, степуха (жарг.) - стипендия
67
«Ты не в Чикаго, моя дорогая» - строка из стихотворения С.Я. Маршака «Мистер Твистер»
68
Петроградка – Петроградская сторона, название исторического района Ленинграда
69
синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей
70
толкнуть (жарг.) - продать
71
фарца, фарцевать (жарг.) – контрабандный товар, торговать контрабандой
72
резино-техническое изделие №2 - презерватив
73
Пазырык – курганы в Горном Алтае с могилами скифских вождей, полных золотых украшений
74
«бачковый» кофе – кофе сваренный из молотого, но в большой ёмкости (баке), характерно для многих заведений общественного питания не относившихся к кофейням. В кофейнях готовили в джезвах, иногда даже на песке
75
Цирк «Дю Солей» («Cirque du Soleil») - канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений»
76
Ну всё, меня на музыку кладут – одностишие Владимира Вишневского
77
ЭП - электропроигрыватель
78
«Берёзка» - Парк культуры и отдыха «Березовая роща»
79
Чекушка - Бутылка водки в четверть литра
80
ВУ – взрывное устройство
81
сапа - сапёры
82
Монгол - вор в законе Геннадий Корьков
83
Япончик - Вячеслав Иваньков, вор в законе, лидер криминального клана Москвы
84
маркетри – техника инкрустации шпоном по дереву.
85
Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища, основатель сибирской школы композиции.
86
репа – репетиция (муз. жаргон)
87
кулёк – культурно-просветительное училище
88
драмкит – ударная установка от drumkit (англ.)
89
цитата из монолога А.Д. Райкина «Холостяк»
90
цитата из фильма М. Захарова «Обыкновенное чудо»
91
батман-тандю - движение классического танца
92
имеется в виду фильм Ю.Егорова «Простая история»
93
Тодор Живков – генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии
94
номер пожара - условный признак сложности пожара от самого простого №0 до №5
95
ВПЧ – военизированная пожарная часть
96
газовка – автомобиль ГДЗС (газодымозащитной службы)
97
РТП – руководитель тушения пожара
98
трёхколенная лестница – выдвижная ручная трёхчастная пожарная лестница для доступа пожарных расчетов до уровня окон третьего этажа
99
штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком
100
имеется в виду Николай Щёлоков Министр Внутренних дел.
101
«топтун» сотрудник службы наружного наблюдения
102
слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.
103
строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»
104
«Футура» - шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.
105
Кэндзо Тангэ – японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек
106
имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак
107
«Союз» - советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников
108
Элеонора Николаевна Горюхина – учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.
109
бунраку (яп.) - традиционная форма кукольного японского театра
110
инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами
111
шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления
112
писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка
113
фулеровский купол - сферическое сооружение, собранное из стержней, образующих геодезическую структуру, продвигавшийся Бакминстером Фуллером
114
арт-дилер – игрок на рынке произведений искусств
115
История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие
116
Лэнгли – расположение головного офиса ЦРУ (CIA) служит для жаргонного наименования всего что относится к американской внешней разведке
117
дядюшка Джо – здесь директор ЦРУ Джордж Герберт Уокер Буш (George Herbert Walker Bush)
118
Интервал:
Закладка: