Борис Рогов - Тернии и звёзды [СИ]

Тут можно читать онлайн Борис Рогов - Тернии и звёзды [СИ] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Рогов - Тернии и звёзды [СИ] краткое содержание

Тернии и звёзды [СИ] - описание и краткое содержание, автор Борис Рогов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вторая часть романа-исследования "Альтерэго" про приключения души из 21 века в 70-х годах века минувшего.

Тернии и звёзды [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тернии и звёзды [СИ] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Борис Рогов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

51

залипуха (жарг.) – подделка, фальшивка, ложная причина

52

дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту

53

12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4

54

братья Самороговы – общее прозвище Самаровичу, Меньшикова и Рогова

55

ЕНиР – единые нормы и расценки. Документ для определения сметной стоимости проектно-изыскательских и строительно-монтажных работ

56

вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее

57

Название главы взято из одностишия Владимира Вишневского

58

дубло (жарг.) - дублёнка

59

ЦК – Центральный Комплекс самый центральный ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина

60

Вальполичелла (итал. Valpolicella) – винодельческий регион известный своими автохтонными сортами винограда

61

солнцедар, бормотуха – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе

62

чирик (жарг.) –купюра в 10 рублей

63

мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (московский уголовный сыск), дореволюционное название службы, занятой уголовным розыском

64

тиран-деспот, коварен-капризен – цитата из фильма Марка Захарова «Обыкновенное чудо», 1978 г.

65

я тебя поцелую…. - цитата из фильма Казакова «Здравствуйте, я ваша тётя», 1975 г.

66

стипешка, степон, стёпа, степуха (жарг.) - стипендия

67

«Ты не в Чикаго, моя дорогая» - строка из стихотворения С.Я. Маршака «Мистер Твистер»

68

Петроградка – Петроградская сторона, название исторического района Ленинграда

69

синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей

70

толкнуть (жарг.) - продать

71

фарца, фарцевать (жарг.) – контрабандный товар, торговать контрабандой

72

резино-техническое изделие №2 - презерватив

73

Пазырык – курганы в Горном Алтае с могилами скифских вождей, полных золотых украшений

74

«бачковый» кофе – кофе сваренный из молотого, но в большой ёмкости (баке), характерно для многих заведений общественного питания не относившихся к кофейням. В кофейнях готовили в джезвах, иногда даже на песке

75

Цирк «Дю Солей» («Cirque du Soleil») - канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений»

76

Ну всё, меня на музыку кладут – одностишие Владимира Вишневского

77

ЭП - электропроигрыватель

78

«Берёзка» - Парк культуры и отдыха «Березовая роща»

79

Чекушка - Бутылка водки в четверть литра

80

ВУ – взрывное устройство

81

сапа - сапёры

82

Монгол - вор в законе Геннадий Корьков

83

Япончик - Вячеслав Иваньков, вор в законе, лидер криминального клана Москвы

84

маркетри – техника инкрустации шпоном по дереву.

85

Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища, основатель сибирской школы композиции.

86

репа – репетиция (муз. жаргон)

87

кулёк – культурно-просветительное училище

88

драмкит – ударная установка от drumkit (англ.)

89

цитата из монолога А.Д. Райкина «Холостяк»

90

цитата из фильма М. Захарова «Обыкновенное чудо»

91

батман-тандю - движение классического танца

92

имеется в виду фильм Ю.Егорова «Простая история»

93

Тодор Живков – генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии

94

номер пожара - условный признак сложности пожара от самого простого №0 до №5

95

ВПЧ – военизированная пожарная часть

96

газовка – автомобиль ГДЗС (газодымозащитной службы)

97

РТП – руководитель тушения пожара

98

трёхколенная лестница – выдвижная ручная трёхчастная пожарная лестница для доступа пожарных расчетов до уровня окон третьего этажа

99

штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком

100

имеется в виду Николай Щёлоков Министр Внутренних дел.

101

«топтун» сотрудник службы наружного наблюдения

102

слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.

103

строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»

104

«Футура» - шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.

105

Кэндзо Тангэ – японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек

106

имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак

107

«Союз» - советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников

108

Элеонора Николаевна Горюхина – учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.

109

бунраку (яп.) - традиционная форма кукольного японского театра

110

инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами

111

шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления

112

писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка

113

фулеровский купол - сферическое сооружение, собранное из стержней, образующих геодезическую структуру, продвигавшийся Бакминстером Фуллером

114

арт-дилер – игрок на рынке произведений искусств

115

История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие

116

Лэнгли – расположение головного офиса ЦРУ (CIA) служит для жаргонного наименования всего что относится к американской внешней разведке

117

дядюшка Джо – здесь директор ЦРУ Джордж Герберт Уокер Буш (George Herbert Walker Bush)

118

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Рогов читать все книги автора по порядку

Борис Рогов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тернии и звёзды [СИ] отзывы


Отзывы читателей о книге Тернии и звёзды [СИ], автор: Борис Рогов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x