Андрей Земляной - Офицер: Офицер. Тактик. Стратег [сборник litres]
- Название:Офицер: Офицер. Тактик. Стратег [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113143-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Земляной - Офицер: Офицер. Тактик. Стратег [сборник litres] краткое содержание
Офицер: Офицер. Тактик. Стратег [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
438
В Британском флоте соответствует званию «капитан-лейтенант».
439
Звание в Британском флоте соответствующее капитану 2-го ранга.
440
Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званию лейтенант.
441
«Баку» созвучно с японским словом «бака» – дурак. Вообще, разница в значении одних и тех же слов в разных языках служили и служат источником самых разнообразных смешных случаев и недоразумений. Общеизвестна история с совместным космическим полетом «Союз-Аполлон», когда ЦУП NASA был практически парализован советским радиопозывным «Факел» (слишком созвучным со словом fuck).
442
Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званиям майор и капитан 3-го ранга.
443
Звание в RAF, соответствующее званию капитан.
444
Прозвище новичков в японском Императорском флоте, аналогичное русскому «салага».
445
Звание в Императорских армии и флоте Японии – «кандидат в офицеры». В Советской и Российской армии аналога не имеется.
446
Lance ( англ .) – копье.
447
Звание в Британском и Американском флотах, промежуточное между капитаном первого ранга и контр-адмиралом.
448
Огонь! ( яп .)
449
Палубные бомбардировщики Дуглас «Донтлесс» обозначались аббревиатурой SBD – «палубный разведывательный бомбардировщик». Однако остроумные янки расшифровывали ее по-иному: Slow But Deadly – «Медленно, Но Смертельно».
450
«Выбл. ок!», «Б…дь!» и «Пошел на х…!» ( яп .).
451
Возможно, что для читателей это окажется новостью, но наш отечественный ватник пришел к нам из Японии. Хлопчатые стеганые, подбитые ватой куртки – обычная зимняя одежда японского простонародья, разве что без пуговиц, появились в конце XIX века. А после Русско-японской войны вместе с возвращавшимися русскими пленными ватники пришли и в Россию, быстро завоевав популярность.
452
Четыре, четвертый(ая) (яп.). В отличие от европейцев и американцев, маркировавших башни своих линкоров и крейсеров то арабскими, то римскими цифрами, то буквами алфавита в различной последовательности, японцы на всех своих артиллерийских кораблях использовали для обозначения башен числительные, начиная счет всегда от носа к корме.
453
Один, два ( яп .).
454
Кузнецов А. А. (1904–1966) – советский военный и государственный деятель, начальник Главного управления Севморпути. В 1939–1942 гг. – командующий морской авиацией Северного флота. Генерал-майор. Лично совершил более семидесяти боевых вылетов. Герой Советского Союза (1949).
455
Сказка «Дар богини» распространена в Японии примерно так же, как в России – сказка про Ивана-царевича и Чудо-юдо. История о том, как одна соломинка перевернула жизнь благородного юноши, известна всем и каждому, так что выражения «одна соломинка», «нужна одна соломинка», «не хватает одной соломинки» – давно стали крылатыми.
456
Сева – тронное имя и девиз правления императора Хирохито.
457
Японский барбарис.
458
«Чокнутая гага» ( англ .).
459
Дочь Сергея Мироновича Кирова (Кострикова). В РИ – гвардии капитан – командир танковой роты.
460
Береты в Советской армии приняты к ношению с 1936 года.
461
Анти-снайпер войсковая — альтернативная винтовка, сделанная на основе «Винтореза», но с удлиненным стволом.
462
В этой реальности УПА – Украинская Партизанская армия – формирование, подчиненное Штабу Партизанского движения.
463
Амитал (амобарбитал) – барбитурат, используемый в качестве «сыворотки правды». Отличается повышенной продолжительностью действия.
464
Аркадий и Борис Стругацкие.
465
Одна из старейших марок грузинского коньяка, созданная Сараджишвили.
466
Mild – один из лучших видов кофе.
467
Да, мой генерал! ( итал .)
468
Реальный случай на Курской дуге.
469
Максим Дунаевский, Наум Олев. Цветные сны.
470
Вадим Степанцов, Евгений Хавтан. Король оранжевое лето.
471
Воланд (Мефистофель) – персонаж поэмы Гете «Фауст» и романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
472
Народный комиссариат путей сообщения.
473
Английский дальний бомбардировщик.
474
В РИ подобную операцию провернул де Голль. И именно после этого был запрещен обмен долларов на золото.
475
Макизары – французское сопротивление, основным укрытием которых были заросли кустарника маки.
476
Кабальный и унизительный Версальский мирный договор, подписанный по результатам Первой мировой войны и ставший одной из причин фашизации Германии.
477
Генерал-майор Уильям Донован – руководитель Управления специальных служб (УСС) Объединенной разведывательной службы США.
478
Бетель – растение с легким наркотическим эффектом, листья которого жуют в Юго-Восточной Азии.
479
Янгоун (в русской традиции Рангун) – столица Бирмы (Мьянмы).
480
Тайса – полковник армии Японии.
481
Сульса – «воины ночи». Адепты ум янг квон – корейской школы скрытного проникновения и диверсий.
482
Катана – длинный японский меч.
483
Масамунэ (1288–1328) – выдающийся японский оружейник и мастер меча. Он был, вероятно, самым известным изготовителем мечей.
484
Балканская Федеративная Республика – в РИ проект федеративного государства (Народного или Социалистического) в составе Югославии, Албании, Болгарии, Румынии и (в случае победы коммунистов) Греции. В данной АИ проект был осуществлен в 1953 году.
485
Государство, включающее в себя Германию, Австрию, Люксембург, Лихтенштейн и все Скандинавские страны, не исключая Исландию, а также часть Швейцарии и Франции. В РИ подобный проект разрабатывали германские нацисты, хотя, разумеется, они не собирались создавать демократического государства. В данной АИ проект был осуществлен и окончательно завершен в 1962 году.
Интервал:
Закладка: