Патрик Дункан - Дракула против Гитлера
- Название:Дракула против Гитлера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик Дункан - Дракула против Гитлера краткое содержание
Дракула против Гитлера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хельсинг.
Пока я этим занимался, я не мог удержаться и часто поглядывал на саркофаг, который в этом небольшом помещении занимал явно главенствующее положение. Он
стоял так близко от меня. То, что внутри находится объект, вселяющий ужас и проливший столько крови, было почти за гранью понимания, в которое трудно было
поверить. Почти. Однако, тем не менее, его близость была довольно пугающей, и мне трудно было сосредоточиться на простой работе по забиванию деревянных
колышков в старый цемент.
Еще более смущающим был постоянный звук бьющегося стекла – это Ван Хельсинг разбивал все собранные им зеркала, одно за другим, на все более и более мелкие
фрагменты. Звук царапающего по стеклу камня всегда был одним из тех, от которых у меня стынет кровь, и мурашки ползут по коже. Слышать этот звук всю ночь
– от этого можно немного сойти с ума. Демоническая, омерзительная и зловещая атмосфера ни в коей мере не улучшала мое настроение. Мне неоднократно приходилось
сдерживать себя, чтобы не крикнуть профессору: «Прекратите это, ради Бога». Но в конце концов, он закончил разбивать зеркала и занялся тем, что начал устанавливать
их на вбитые мною клинья.
На все это ушло несколько часов, и в самый темный час этой ночи Ван Хельсинг предложил сделать перерыв и подкрепиться хлебом, сыром и вином, которые захватил
с собой Павел. Но Павел, обычно ненасытный, отказался, и я тоже.
«Давайте поскорей покончим с этим», сказал я, и профессор согласился.
Вскоре работа наша вновь оказалась прерванной. Я вдруг почувствовал неожиданный порыв ветра, хлынувший мне в лицо, и, повернувшись, увидел самое странное
зрелище. Какие-то цветочные лепестки темно-фиолетового цвета пронеслись в воздухе над саркофагом и, словно стая крошечных синих птичек, запорхали в склепе
перед изумленными моими глазами.
Ван Хельсинг поймал один из этих лепестков в раскрытую ладонь и осмотрел его в тусклом свете. «Борец»*, заметил он, оглядываясь по сторонам в поисках источника
этого странного явления.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
* Борец (аконит, волчий корень) – крайне ядовитое стройное растение с очень красивыми фиолетовыми цветами. – Прим. переводчика.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
«Должно быть, их задуло внутрь через окно», предположил я, но сразу же понял, что эта версия его не удовлетворила. Он молча принялся за то, чем занимался.
Я последовал его примеру и тоже вернулся к своей работе.
Мы закончили примерно за час до рассвета, профессор постоянно поправлял и вносил бесконечные коррективы в свою странную конструкцию, в которой каждое одно
движение вызывало смещение другого, которое, в свою очередь, изменяло следующее, и так далее, одно за другим, каскадом еле заметных поправок. Мы занимались
этим до тех пор, пока окончательно не выбились из сил, умственно и физически, и когда я запротестовал, что, определенно, с меня хватит, Павел со мной согласился.
Ван Хельсинг ответил на это так: «Наши жизни на волоске, господа. Мы сделаем все как должно, и как следует, иначе погибнем. А также, возможно, погибнут
и многие другие люди. И смерть – это еще лучшее, что может с нами случиться. Либо мы сделаем все правильно, либо нас ожидают самые ужасные страдания. Поверьте
мне».
Я поверил ему. Мой дед посадил это семя ужаса, и вот теперь Ван Хельсинг взращивал это хищное, плотоядное растение, пожиравшее мое мужество.
В конце концов он дал команду Павлу, отпустив его, и завесил окно какой-то тряпкой, а я бросил на землю молоток. Мы вышли из гробницы наружу, и я увидел,
как бледнеет на Востоке небо из-за Солнца. Я уставился на проблески рассвета, как будто видел его впервые в жизни.
Руки у меня от работы болели, и я увидел, как Павел пытается массировать себе руки на сгибах, так как ему несколько часов пришлось держать над головой
фонарь. Ван Хельсинг взглянул на часы и посмотрел на нас. Он выглядел уставшим. Впервые с тех пор, как мы познакомились, он только теперь казался старым,
тяжесть бремени, павшего на него, подрывала его обычную энергичность и силы.
«Рассвет уже надвигается», сказал он, поднимая домкрат, приставленный к стене склепа. «Вот теперь мы и увидим, действительно ли мы такие умные и хитрые,
какими мы себе кажемся».
Он вошел в гробницу, и я последовал за ним. Внезапно мне захотелось покинуть этот царственный дом смерти на этом безлюдном кладбище и вернуться в кишащий
людьми Лондон, где свежий воздух, и Солнце поднимается над Хемпстед-Хилл, где вольные полевые цветы растут, как им заблагорассудится.
«Закрой дверь», приказал Ван Хельсинг Павлу, и по коже моей поползли мурашки, когда камень заскрежетал по камню, окутав нас мраком, за исключением лишь
слабого света из прикрытого тканью окна. Меня охватил страх, запах и сама атмосфера этой могилы пробрали меня до костей. Ван Хельсинг включил электрический
фонарик, протянул мне домкрат и показал на замки, скреплявшие стальные ленты, которыми был стянут саркофаг. Замки легко сломались, и металлические полосы
шириной в три дюйма упали на мраморный пол – с лязгом, который заставил нас обоих вздрогнуть.
Я наклонился и положил руки на крышку, из такого же самого черного гранита с красными прожилками, которым мавзолей был облицован снаружи, но этот гранит
был тщательно отполирован до блеска, что было видно под слоем пыли. Ван Хельсинг, собравшись с силами, мне помог, и мы медленно сдвинули тяжелую плиту.
Она упала на пол с резким глухим стуком, разбив часть плитки на полу.
«У вас там все в порядке?», крикнул Павел снаружи. Голос его прозвучал тихо, казалось, будто он находится где-то далеко, за тысячу миль.
«Да, да!», закричал ему Ван Хельсинг.
Я не отрываясь смотрел на гроб, из черного лакированного дерева, простой, но по-своему элегантный.
«Of witch, and daemon, and large coffin worm,
Were long be-nightmared»*,
– процитировал я стихотворные строки. И на этот раз я получил ответ.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
* И всех его гостей душили сны:
Вампиры, черти, ведьмы, колдуны.
(Перевод Е.Витковского).
Гостей подпивших буйный пляс томил
Чертей и ведьм – и в черноту могил
Тащили их во сне к червям голодным.
(Перевод Сергея Сухарева).
Из романтической поэмы Джона Китса «Канун Святой Агнессы» (The Eve of St. Agnes; 1819 г.). – Прим. переводчика.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
«Китс», верно заметил Ван Хельсинг, взяв в руки монтировку и вставив ее под крышку гроба. Он несколько раз поднял и опустил этот рычаг, и вскоре с треском
сварной шов был вскрыт. Еще один рывок, нажим и толчок – и крышка на петлях поднялась на несколько дюймов. Отшвырнув в сторону монтировку, с громким лязгом
стали о мрамор, Ван Хельсинг руками поднял крышку в вертикальное положение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: