Джером Биксби - Врата времени
- Название:Врата времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аргус
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85549-036-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Биксби - Врата времени краткое содержание
Среди авторов сборника — Фред Сейберхаген, Теодор Старджон, Кит Ломер, Альфред Ван-Вогт, Рэй Брэдбери.
Врата времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не забудьте — встречаемся в Салеме, в тысяча девятьсот семидесятом! — крикнул кто-то.
Салем. Тимоти устало считал про себя. Салем, 1970. Там будет и дядя Фрай, и дедушка с бабушкой, и тысячу-раз-прабабушка в ее ветхих пеленах. И мама с папой, и Элен, и Лаура, и Сеси, и Леонард, и Бион, и Сэм, и все остальные. А он? Доживет ли он? Может ли он надеяться прожить столько?..
С последним порывом холодного ветра улетели последние гости — развевающиеся шарфы, хлопающие крылья нетопырей, сухие листья, стремительные волки; негромкий вой, и суета, и чьи-то полуночные видения, и чье-то безумие.
Мама закрыла дверь; Лаура взялась было за метлу.
— Нет, — сказала мама, — приберемся ночью. А сейчас всем нам надо поспать.
Папа спустился в погреб, за ним — Лаура, Бион и Сэм. Элен и Леонард поднялись наверх.
Тимоти побрел к себе по затянутому крепом холлу. Проходя мимо зеркала, с которым играли гости, он увидел в нем себя. Бледное лицо. Лицо того, кому суждено умереть. Ему было холодно, он дрожал.
— Тимоти... — позвала мама.
Он остановился под лестницей. Мама подошла, дотронулась до его лица.
— Сыночек, — сказала она. — Мы любим тебя. Помни это. Мы все тебя любим. И неважно, что ты не такой, как мы; и неважно, что однажды ты уйдешь от нас. — Она поцеловала его в щеку. — А если и когда ты умрешь, твое тело будет покоиться в мире, и никто тебя не потревожит — мы присмотрим за ним. Ты будешь вечно лежать в покое, а я каждый год в канун Всех Святых буду приходить к тебе и укладывать тебя поудобнее.
Дом молчал. Далеко, над холмами, ветер уносил последних весело болтающих между собой нетопырей.
Тимоти пошел к себе, медленно поднимаясь со ступеньки на ступеньку. Он неслышно плакал.
© Перевод на русский язык, Вязников П.А., 1994



Примечания
1
Перевод В.Мартыненко
2
Намек на слова Гулливера относительно того, каким способом властитель летающего острова Лапуту подавлял восстания: «Если мятежники продолжают упорствовать, король применяет... решительное средство: остров опускается на головы непокорных и расплющивает их вместе с домами» (Джонатан Свифт «Путешествия Лемюэля Гулливера». Перевод Б.М.Энгельгардта.) — Прим. ред.
3
in toto ( лат. ) — целиком; in partis ( лат. ) — по частям.
4
Хабеас корпус — один из старейших законов о неприкосновенности личности.
5
«Нинья», «Пинта», а так же «Санта-Мария» — три каравеллы Колумба, на которых он 12 октября 1492 года открыл Америку.
6
Сипангу — так называл Японию итальянский путешественник Марко Поло (ок. 1254—1324).
7
Савонарола Джироламо (1452—1498) — настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Обличал папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру.
8
Бэкон Роджер (ок. 1214—1292) — английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец. Занимался оптикой, астрономией, алхимией. Предвосхитил многие позднейшие открытия.
9
Pax Vobiscum ( лат. ) — Мир с вами.
10
Готам — английская деревушка близ Ноттингема, населенная, по легенде, «готамскими мудрецами» — на редкость глупыми людьми.
11
Изабелла (1451—1504) — королева Кастилии с 1474 года. Патронировала экспедицию Колумба.
12
Иоганн Генрих Фюсли (1741—1825) — швейцарский художник и писатель. Жил в основном в Англии. В его картинах и рисунках виртуозность соединена с элементами фантастики и гротеска.
13
Энтони Ангарола (1893—1929) — американский живописец, ученик Г.М.Уолкотта.
14
Гора Сен-Мишель во Франции — место паломничества туристов; там находится готическая церковь и примыкающее к ней бывшее аббатство, ныне превращенное в музей.
15
Коттон Мазер (1663—1728) — колониальный министр Новой Англии, писатель и ученый-любитель, автор более чем 400 работ.
16
Самая известная работа К.Мазера; издана в 1702 году. Ее полное название, «Magnalia Christi Americana», приблизительно переводится с латыни как «Великие чудеса Христа в Америке».
17
Сэр Эдмунд Андос (1637—1714) — британский королевский правитель колониального Нью-Йорка (1674—1681), Новой Англии (1686—1689) и Вирджинии (1692—1697).
Сэр Уильям Фипс (1651—1695) — правитель колониального Массачусетса.
18
Оливер Венлел Холмс, ст. (1809—1894) — американский врач и писатель, умер в Бостоне.
Френсис Кэбот Лоуэлл (1775—1817) — американский текстильный промышленник, умер в Бостоне.
19
Тойнби, Арнольд Джозеф (1889—1975) — английский историк и социолог, выдвинувший теорию круговорота сменяющих друг друга локальных цивилизаций.— Прим. ред.
20
Словом «вурдалак» переведен не имеющий точного русского соответствия термин «ghoul» — «живой мертвец», поедающий трупы и живых людей. В славянской традиции «вурдалак» — то же, что вампир (упырь), и поэтому в стихотворении А.С. Пушкина «Вурдалак» ошибка.
21
Обожаемый ( венг. ).
22
Увы ( венг. ).
23
Стравинский И.Ф. (1882—1971) — русский композитор и дирижер. С 1939 г. жил в США.
24
Онеггер Артюр (1892—1955) — французский композитор.
25
Пятигорский Г.П. (1903—1976) — выдающийся американский виолончелист.
Интервал:
Закладка: