Василий Звягинцев - Бремя живых

Тут можно читать онлайн Василий Звягинцев - Бремя живых - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Альтернативная история, издательство Эксмо, год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Василий Звягинцев - Бремя живых краткое содержание

Бремя живых - описание и краткое содержание, автор Василий Звягинцев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Бои «на том свете», в мире «бокового времени», не проходят даром для их участников. Только Вадиму Ляхову и в меньшей степени Сергею Тарханову удается сохранить самообладание и разработать план действий, цель которых – вернуться в свою реальность со славой для себя и пользой для Отечества, где, в свою очередь, начинают набирать темп драматические события. Беспорядки в Польше грозят перерасти в Мировую войну, двоевластие в России доживает последние часы, и тем, кто взял на себя ответственность за судьбу страны, предстоит выбор: демократия или монархия, поражение или победа.

Времени до часа икс остается все меньше.

Бремя живых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя живых - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Василий Звягинцев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

55

Лидер – тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.

56

Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3-го ранга в нынешнем.

57

Пуговицы.

58

Коордонат – маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.

59

ОБК – отряд боевых катеров.

60

Терция – шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).

61

Я сделал все, что мог, кто может – пусть сделает лучше (лат.).

62

«Веримейд» – прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально – «Правдодел» (лат. + англ.).

63

От слова релаксация – расслабление, сброс напряжения (лат.).

64

В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).

65

Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.

66

Аберрация – в общем смысле – искажение, отклонение (лат.).

67

Иешива – еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.

68

Изолят – закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример – «Плато Мепл-Уайта» из романа «Затерянный мир».

69

ГСС – генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.

70

Демиург – в идеалистической философии Платона – созидающее начало, творец всего сущего.

71

«Потерянное поколение» – определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20-х годов 20-го века, Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все – потерянное поколение».

72

Солипсизм – «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.

73

Рычаг управления двигателями.

74

Систер-шип – однотипный корабль-близнец (англ.).

75

Кондуктор – звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.

76

Бонсаи – специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).

77

Твиндек – междупалубное пространство на судне, в данном случае – между машинным отделением и верхней палубой.

78

Банка – на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.

79

БДБ – быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88—100 миллиметров.

80

Шкала Плимсоля – нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.

81

Инда – тогда (старорусск.).

82

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд – премьер-министр Великобритании (1868—1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.

83

«Чай по-адмиральски» – традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале – до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают-компании. Но если чин позволяет – можно и во время.

84

Агреман – согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.

85

Направленец – в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.

86

Хунхузы (кит.) – вообще говоря, бандиты. В той ситуации – аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую-то оседлость и собственность.

87

Субалтерн-офицер – заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.

88

Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи – ефрейтору.

89

Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.

90

Кабельтов – 1/10 часть мили, 185 метров.

91

Эй, сорок пятый (номер носильщика), иди сюда, клиент есть – (ломаный польск.).

92

Тип кузова с откидным тентом только над задними сиденьями для пассажиров.

93

В нынешнем мире – Новосибирск.

94

Весь дальнейший разговор идет по-польски, причем в самой изысканной форме, но для удобства читателей текст сразу дается в переводе, значительно адаптированном.

95

Младотурки – члены буржуазно-националистической организации «Единение и прогресс» (1898—1918 гг.), сторонники прогерманской ориентации, втянувшие Турцию в Мировую войну, организаторы геноцида армян (1915 г.).

96

Малопольша – созданное в 1919 году решением Антанты независимое польское государство на территориях Австро-Венгрии с преимущественно польским населением. Столица – Краков.

97

Высокий Замок – резиденция президента Малопольши в Кракове.

98

Бельведер – дворец в Варшаве, где до 1919 года размещались наместники российского императора в Царстве Польском, в настоящее время – губернатор Привислянского края.

99

Где хорошо – там и Родина (лат.).

100

БМП – бригадный медицинский пункт.

101

Чин, примерно соответствующий нынешнему генерал-полковнику.

102

В этике Канта – всеобщий обязательный нравственный закон, которому должны подчиняться все люди, независимо от происхождения, социального положения и т. д.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Василий Звягинцев читать все книги автора по порядку

Василий Звягинцев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя живых отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя живых, автор: Василий Звягинцев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x