Валерий Елманов - Нам здесь жить
- Название:Нам здесь жить
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИК «Крылов»
- Год:2017
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-4226-0288-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Елманов - Нам здесь жить краткое содержание
Нам здесь жить - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А что, — оживился Сангре. — Запросто. Во-первых, девственная экология…
И он с энтузиазмом принялся излагать другу преимущества жизни в первобытно-общинные времена. Правда, в конце заметил:
— Но, положа руку на сердце, при наличии выбора я бы нынешнее средневековье на тамошние пещеры менять не стал. Хватит, махнули разок не глядя. И без того дешево отделались.
Улан покосился на ярко синеющее, как полевой василек, небо, сугробы искристого снега, высящиеся по бокам от санной колеи, густую зелень огромных корабельных сосен, втянул в себя свежий морозный воздух и добавил в унисон словам побратима:
— Можно сказать, счастливый билетик вытащили…
И все-таки до конца выдавить остававшуюся тоску от вчерашнего горестного известия Петр, как ни крепился, не смог. Посмотрев на солнечный круг, зависший над землей и своим нижним концом касающийся горизонта, он как бы невзначай обмолвился, указав на него другу:
— Если держать курс в ту сторону, через недельку, от силы две, можно было бы выехать к тому месту, где вырастет славный город Одесса, — и еле слышно добавил, — когда-нибудь.
И столько печали было в его словах, что Улан вздрогнул и зябко поежился. Однако быстренько взяв себя в руки, он преувеличенно бодро возразил:
— Что-то я тебя не пойму. По-моему, добраться до Америки и заключить союз с Монтесумой куда тяжелее, чем возвести обычный город на берегу Черного моря, не находишь?
Сангре, опешив, уставился на друга.
— А ведь действительно, — протянул он после паузы.
— Кстати, эксклюзивное право главного строителя позволит тебе назвать главный рынок Привозом, основную улицу — Дерибасовской, а один из районов — Молдаванкой, — невозмутимо продолжил Улан. — Правда, сейчас строительство в тех местах пока не развернуть, шляются всякие вонючки, сами корявые и кони, как пони, — напомнил он как бы между прочим, — но насколько мне помнится, изгнание их из тех мест в любом случае входит в твои наполеоновские планы, следовательно… Одессе предстоит появиться на свет куда раньше Нью-Йорка.
— Верно, — восторженно согласился Петр и, от переполнявшего его избытка чувств заорал во всю глотку: — Ура-а! Für Russ — groß, vereinigt, unteilbar!
Из ехавших впереди ближайших трех-четырех саней в их сторону как по команде повернулись изумленные купцы.
— Ничего себе! — удивился Улан, хорошо знавший антипатию Сангре к иностранным языкам. — Это где ж ты такое услыхал?
Петр беззаботно отмахнулся, пояснив:
— Ты ж помнишь, наш дедушка-немец в Академии частенько такие штуки выдавал, чтоб народ заинтересовать. Увы, не в коня корм, но эта фраза стала приятным исключением и почему-то запомнилась. Теперь ее можно сделать нашим девизом.
— За Русь — великую, единую, неделимую, — озвучил перевод Улан. — А что, кратко и емко, как раз то, что нужно.
— А знаешь, какой будет гимн у будущего славного города Одессы?
Улан заявил, что исходя из личности строителя, догадаться можно и в ответ на вопросительный взгляд друга, усмехнувшись, выдал:
— Если ты помнишь, я всегда называл его «Без двадцати восемь».
— Точно, — мечтательно выдохнул Петр.
Он так взбодрился, что охотно согласился с предложением ближе к вечеру догнавшего их небольшой поезд Давида не останавливаться на ночлег в небольшом сельце, а свернуть на реку Рось и пусть затемно, но нынче же добраться до Волковыйска. Мол, первенец родился, а Волковыйск все-таки город — и мед хороший сыскать можно, да и разместиться не где-то в избе, но у воеводы в покоях, чтоб отметить это событие как следует.
— И нравы тут точь-в-точь как в двадцать первом веке, — весело прокомментировал Сангре. — Ну ничего не поменялось, совсем ничегошеньки, а я, как дурак, в траур вчера ударился. Ну все, Уланчик, теперь мы заживем — всем чертям тошно станет, — и весь остаток дороги он тихонько мурлыкал себе под нос «Семь сорок» — гимн будущего славного российского города Одессы…
От автора
Хочу выразить самую горячую признательность Геннадию Бею. Без него речь Петра Сангре звучала бы далеко не столь образно и красноречиво и не изобиловала бы одесскими перлами. Чтоб ты так жил, старина, как я тебе благодарен!
Также огромное спасибо Леониду Каганову за его шуточную переделку известных детских стихотворений на японский лад.
Примечания
1
СКС — самозарядный карабин Симонова.
2
Здесь и далее помогал Петру переделывать детские стихи на японский лад Леонид Каганов.
3
На одесском жаргоне гройсе хухем — большие люди, важные личности.
4
Н. Гумилев, «Император».
5
Гроб (ст. слав.).
6
В знаменитом романе Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада» главный герой, желая ввести в заблуждение испанцев, иногда представлялся не Питером Бладом, а доном Педро Сангре (слова sangre (исп.) и blood (англ.) означают одно: кровь).
7
Это в наше время Тверская область расположена преимущественно за Волгой, а в XIV веке владения тверских князей располагались равномерно как на право, так и на левобережье реки.
8
Евгений Скворешнев (Скворцов). «Быть русским — не заслуга, но обуза».
9
Чтобы соблюсти равноправие со славянскими богами — ведь не пишем же мы Бог Авось, Богиня Макошь, Бог Перун и так далее, — автор посчитал справедливым применить к словам «бог», «господь», «всевышний», «богородица» и т. п. правила прежнего советского правописания, то есть писать их со строчной буквы.
10
Название молитв в буддизме.
11
Здесь: лазутчика московского.
12
Здесь: шуйца — левая рука, одесная — правая.
13
Так православные называли католический крест.
14
Колты — височные женские украшения того времени.
15
Здесь: обвинит.
16
Здесь: сопляк.
17
Имеется в виду свастика — буддийский символ вечного круговорота жизни.
18
А. Розенбаум. «Полицмейстер Геловани»
19
Шнурок.
20
1988 год.
21
Н. Гумилев. «Любовники».
22
Н. Гумилев. «Либерия».
23
На самом деле жрица произнесла их название: «Блины по-жемайтийски».
24
Это две основные группы литовских племен, впоследствии вошедших в будущее Великое Литовское княжество.
25
Жрецы-путтоны были гадальщиками по воде, вейоны — по ветру, жваконы — прорицатели по пламени и дыму.
26
Н. Гумилев «Галла».
27
На самом деле эта латинское выражение переводится иначе: «Закон суров, но это закон».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: