Nine Princes in Amber

Тут можно читать онлайн Nine Princes in Amber - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Nine Princes in Amber краткое содержание

Nine Princes in Amber - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Nine Princes in Amber - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Nine Princes in Amber - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We did. We were on some sort of rocky surface which descended into the sea. I didn't know how we would breathe while we walked it, but Deirdre didn't seem worried about it, so I tried not to be.

But I was.

Мы двинулись вперед. Шли по какой-то каменистой поверхности, которая постепенно спускалась в море. Я не понимал, как мы будем дышать, когда вода накроет нас с головой, но Дейдра, казалось, не волновалась, поэтому и я промолчал.

Но все же было страшно.

When the water swirled and swished about our heads, I was very worried. Deirdre walked straight ahead, though, descending, and I followed, and Random followed. Each few feet there was a drop. We were descending an enormous staircase, and it was named Faiella-bionin, I knew.

Кода вода поднялась до шеи и стала захлестывать, я испугался еще больше. Дейдра все так же спускалась вперед и вниз, я следовал за ней, сзади шел Рэндом.

Через каждые несколько футов поверхность все отдалялась. Я понял, что мы спускаемся по огромной лестнице, название которой было Файелабионин.

One more step would bring the water above my head, but Deirdre had already dropped below the water line.

So I drew a deep breath and took the plunge.

Еще один шаг, и вода скроет меня с головой, но и Дейдры уже не видно, волны покрыли ее полностью! Так что я набрал полную грудь воздуха и шагнул следом.

There were more steps and I kept following them. I wondered why my body was not naturally buoyed above them, for I continued to remain erect and each step bore me downward as though on a natural staircase, though my movements were somewhat slowed. I began wondering what I'd do when I could hold my breath no longer.

Вниз вели ступени, и я шел по ним. Меня немного удивляло, почему меня не выталкивало вверх, а я спокойно продолжал опускаться по лестнице, как будто она была на земле, хотя движения и были несколько замедленны. Не хотелось думать, что произойдет, когда в груди кончится воздух.

There were bubbles about Random's head, and Deirdre's. I tried to observe what they were doing, but I couldn't figure it. Their breasts seemed to be rising and falling in a normal manner.

Над головами Рэндома и Дейдры булькали пузырьки. Я попытался понаблюдать, что они делают, но ничего не вышло. Грудь и у той, и у другого вздымалась совершенно естественным образом.

When we were about ten feet beneath the surface, Random glanced at me from where he moved at my left side, and I heard his voice. It was as though I had my ear pressed against the bottom of a bathtub and each of his words came as the sound of someone kicking upon the side.

They were clear, though:

Когда мы опустились примерно футов на десять ниже уровня моря, Рэндом, шедший слева, обратился ко мне, и я услышал его голос. Он производил такой эффект, как будто ухо прижато к раковине в ванной, и каждое слово ударяло меня в бок. Слышно, однако, было достаточно хорошо.

“I don't think they'll persuade the dogs to follow, even if the horses do,” he said.

“How are you managing to breathe?” I tried saying, and I heard my own words distantly.

- Я думаю, что если им и удастся заставить лошадей спуститься сюда, то с собаками этот номер не пройдет.

- Как тебе удается дышать? - попытался сказать я, и отчетливо услышал свой голос.

“Relax,” he said quickly. “If you're holding your breath, let it out and don't worry. You'll be able to breathe so long as you don't venture off the stairway.”

“How can that be?” I asked.

- Расслабься, - быстро ответил он. Если ты задержал дыхание, то выпусти воздух и ни о чем не беспокойся. Ты будешь дышать совершенно свободно, если только не сойдешь с лестницы.

- Как это может быть?

“If we make it, you'll know,” he said. and his voice had a ringing quality to it, through the cold and passing green.

We were about twenty feet beneath the surface by then, and I exhaled a small amount of air and tried inhaling for perhaps a second.

- Если доберемся, узнаешь. - его голос как бы зазвенел в холодной зеленой воде.

К этому времени мы спустились уже футов на двадцать, и я попытался чуть вдохнуть.

There was nothing disturbing about the sensation, so I protracted it. There were more bubbles, but beyond that I felt nothing uncomfortable in the transition.

Ничего особенного не произошло, так что я стал дышать. Над головой тоже показались пузыри, но никаких неприятных ощущений я при этом не испытывал.

There was no sense of increasing pressure during the next ten feet or so, and I could see the staircase on which we moved as though through a greenish fog. Down, down, down it led. Straight. Direct. And there was some kind of light coming from below us.

“If we can make it through the archway, we'll be safe,” said my sister.

Не чувствовалось и возрастания давления, а лестницу, по которой мы шли, я видел как сквозь зеленоватый призрачный туман. Вниз, вниз и вниз. Прямо. Никуда не сворачивая. И впереди брезжил какой-то непонятный свет.

- Если успеем пройти под арку - мы спасены, - сказала сестра.

“You'll be safe,” Random corrected, and I wondered what he had done to be despised in the place called Rebma.

“If they ride horses which have never made the journey before, then they'll have to follow on foot,” said Random. “In that case, we'll make it.”

- Вы спасены, - поправил ее Рэндом, и я задумался, что он такое натворил, что боится Рембы, как черт ладана.

- Если они скачут на конях, которые раньше сюда никогда не спускались, - продолжал Рэндом, - им придется спешиться и идти пешком. Тогда мы успеем.

“So they might not follow-if that is the case,” said Deirdre.

We hurried.

By the time we were perhaps fifty feet below the surface, the waters grew quite dark and chill. But the glow before us and below us increased, and after another ten steps, I could make out the source:

- А может, они вообще бросили преследование, - ответила Дейдра.

Мы торопливо шли вперед. Глубина уже была футов пятьдесят, стало темно и холодно, но свет впереди усилился, и еще через десяток шагов я увидел его источник.

There was a pillar rising to the right. At its top was something globe-like and glowing. Perhaps fifteen steps lower, another such formation occurred to the left. Beyond that, it seemed there was another one on the right, and so on.

Справа от меня поднималась колонна, на ее вершине находился какой-то сверкающий шар. Примерно пятнадцатью ступенями ниже такая же была слева. За ней опять стояла справа и так далее.

When we entered the vicinity of the thing, the waters grew warmer and the stairway itself became clear: it was white, shot through with pink and green, and resembled marble but was not slippery despite the water. It was perhaps fifty feet in width, and there was a wide banister of the same substance on either side.

Когда пошли между колонн, вода стала теплее, а лестницу можно было разглядеть: она была белой, с розовыми и зелеными прожилками, камень ее напоминал мрамор. Около пятидесяти футов в ширину, и по бокам тянулся широкий паребрик из того же камня.

Fishes swam past us as we walked it. When I looked back over my shoulder, there seemed to be no sign of pursuit.

It became brighter. We entered the vicinity of the first light, and it wasn't a globe on the top of a pillar.

Мимо проплывали рыбы. Оглянувшись назад, я не заметил погони.

Мы вошли в более ярко освещенное пространство, но на сей раз свет исходил не из шара на колонне.

My mind must have added that touch to the phenomenon, to try to rationalize it at least a bit. It appeared to be a flame, about two feet in height, dancing there, as atop a huge torch. I decided to ask about it later, and saved my-if you'll excuse the expression-breath, for the rapid descent we were making.

Вернее, это мой мозг пытался рационально объяснить происходящее, поэтому я и решил, что на вершине был шар. На самом деле это было нечто похожее на пламя, танцующее над колонной фута на два в высоту, как гигантский факел. Я решил спросить, что это, после, а пока сэкономить - да простят мне это выражение - дыхание, так как спускались мы очень быстро.

After we had entered the alley of light and had passed six more of the torches, Random said, “They're after us,” and I looked back again and saw distant figures descending, four of them on horseback.

Когда мы прошли уже шесть колонн на этой аллее света, Рэндом сказал:

- За нами гонятся.

Я оглянулся и увидел далекие спускающиеся фигуры, четверо из них верхом.

It is a strange feeling to laugh under water and hear yourself.

“Let them,” I said, and I touched the hilt of my blade, “for now we have made it this far, I feel a power upon me!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Nine Princes in Amber отзывы


Отзывы читателей о книге Nine Princes in Amber, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x