sometimes
- Название:sometimes
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
sometimes краткое содержание
sometimes - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He nodded, not remembering their names. Some of the women brought food, and one lady brought an apple pie and someone ate a piece and when he went out in the kitchen he saw it sitting on the counter, cut wide open and drooling juice into the pie plate like amber blood and he thought: Should have a big scoop of vanilla ice cream right on top.
He felt his hands and legs trembling, wanting to go across to the counter and throw the pie against the wall.
Он кивал и тут же забывал их имена. Женщины принесли кое-какую снедь, а одна дама даже испекла огромный яблочный пирог, от которого кто-то сразу отрезал кусок, и когда Джим вошел в кухню, он увидел, как взрезанный пирог истекает янтарным соком, и подумал: «Она б его еще украсила ванильным мороженым».
Руки-ноги дрожали, так и подмывало размазать пирог по стенке.
And then they were going and he was watching himself, the way you watch yourself in a home movie, as he shook hands and nodded and said: Thank you.. . Yes, I will.
Thank you.. . I'm sure she is.. . Thank you .
Когда гости засобирались, он вдруг увидел себя со стороны, словно в любительском фильме. Увидел, как пожимает всем руки, кивает головой и приговаривает: «Спасибо... Да, постараюсь... Спасибо... Да, ей там будет хорошо... Спасибо...»
When they were gone, the house was his again. He went over to the mantel. It was cluttered with souvenirs of their marriage. A stuffed dog with jewelled eyes that she had won at Coney Island on their honeymoon. Two leather folders—his diploma from B. U. and hers from U. Mass.
Гости ушли, и дом снова оказался в его распоряжении. Он остановился перед камином. Здесь были расставлены безделицы, скопившиеся за их совместную жизнь. Песик с глазками-бусинками, выигранный Салли в лотерею во время их свадебного путешествия на Кони-Айленд. Две папки в кожаном переплете -его и ее университетские дипломы.
A giant pair of styrofoam dice she had given him as a gag after he had dropped sixteen dollars in Pinky Silverstein's poker game a year or so before. A thin china cup she had bought in a Cleveland junk shop last year. In the middle of the mantel, their wedding picture. He turned it over and then sat down in his chair and looked at the blank TV set. An idea began to form behind his eyes.
Пластиковые игральные кости совершенно невероятного размера - Салли подарила их ему, после того как он просадил шестнадцать долларов в покер. Чашка тонкого фарфора, приобретенная женой на дешевой распродаже в Кливленде. И в самой середине - свадебная фотография. Он перевернул ее лицом вниз и уселся перед выключенным телевизором. В голове у него начал созревать план.
An hour later the phone rang, jolting him out of a light doze. He groped for it.
“You're next, Norm.”
“Vinnie?”
Зазвонивший через час телефон вывел его из дремы. Он потянулся за трубкой.
- Следующий ты. Норм. - Винни?
“Man, she was like one of those clay pigeons in a shooting gallery. Wham and splatter.”
“I'll be at the school tonight, Vinnie. Room 33. I'll leave the lights off. It'll be just like the overpass that day. I think I can even provide the train.”
“Just want to end it all, is that right?”
- Мы ее шлепнули, как глиняную мишень в тире. Щелк - дзинь.
- Я буду ночью в школе, ты меня понял? Комната 33. Свет включать не стану. Темно будет, как тогда в тоннеле. И с поездом я постараюсь что-нибудь придумать.
- Что, дядя, не терпится поскорее закруглиться?
“That's right,” Jim said. “You be there.”
“Maybe.”
“You'll be there,” Jim said, and hung up.
- Да, - сказал Джим. - Так что приходите.
- Может быть.
- Придете, - сказал Джим и повесил трубку.
It was almost dark when he got to the school. He parked in his usual slot, opened the back door with his pass-key, and went first to the English Department office on the second floor. He let himself in, opened the record cabinet, and began to flip through the records. He paused about halfway through the stack and took out one called Hi-Fi Sound Effects. He turned it over.
Когда он подъехал к школе, уже почти стемнело. Он поставил машину на привычное место. отпер своим личным ключом заднюю дверь и поднялся в офис английского отделения на втором этаже. В офисе он открыл шкаф с пластинками и, перебрав около половины, нашел нужную: «Звуковые эффекты».
The third cut on the A side was “Freight Train: 3. 04”. He put the album on top of the department's portable stereo and took Raising Demons out of his overcoat pocket. He turned to a marked passage, read something, and nodded. He turned out the lights.
Room 33.
На третьей дорожке стороны А была запись под названием «Товарный поезд 3:04». Он положил пластинку на крышку переносного проигрывателя и достал из кармана плаща захваченную из дома книгу. Нашел отмеченное место, перечитал, покивал головой. Выключил свет.
Комната 33.
He set up the stereo system, stretching the speakers to their widest separation, and then put on the freight-train cut. The sound came swelling up out of nothing until it filled the whole room with the harsh clash of diesel engines and steel on steel.
With his eyes closed, he could almost believe he was under the Broad Street trestle, driven to his knees, watching as the savage little drama worked to its inevitable conclusion .
Он установил динамики на максимальном удалении друг от друга и завел пластинку. Внезапно все пространство заполнили пыхтящие и лязгающие звуки локомотива.
Закрыв глаза, он без труда перенесся мысленно в тоннель, где перед ним, стоящим на коленях, разворачивалась жестокая драма с неотвратимым финалом.
He opened his eyes, rejected the record, then reset it. He sat behind his desk and opened Raising Demons to a chapter entitled “Malefic Spirits and How to Call Them”. His lips moved as he read, and he paused at intervals to take objects out of his pocket and lay them on his desk.
First, an old and creased Kodak of him and his brother, standing on the lawn in front of the Broad Street apartment house where they had lived.
Он открыл глаза, снял пластинку, поколебавшись, снова поставил. Нашел в книге главу «Как вызвать злых духов?». Читал, шевеля губами, прерываясь лишь затем, чтобы достать из кармана и выложить на стол различные предметы. Старая с заломами кодаковская фотография, запечатлевшая их с братом на лужайке перед многоквартирным домом на Брод-стрит, где они тогда жили.
They both had identical crew cuts, and both of them were smiling shyly into the camera. Second, a small bottle of blood. He had caught astray alley cat and slit its throat with his pocketknife. Third, the pocketknife itself. Last, a sweatband ripped from the lining of an old Little League baseball cap. Wayne's cap. Jim had kept it in secret hopes that some day he and Sally would have a son to wear it.
Оба стрижены под ежик, оба смущенно улыбаются в фотообъектив... Баночка с кровью. Ему пришлось изловить бродячую кошку и перерезать ей горло перочинным ножом... А вот и нож... И наконец, впитавшая пот полоска материи, споротая с бейсбольной кепки участника розыгрыша Детской лиги. Кепка его брата Узина. Джим сохранял ее в тайной надежде, что Салли родит ему сына и тот однажды наденет кепочку своего дяди.
He got up, went to the window, looked out. The parking lot was empty.
He began to push the school desks towards the walls, leaving a Tough circle in the middle of the room. When that was done he got chalk from his desk drawer and, following the diagram in the book exactly and using a yardstick, he drew a pentagram on the floor.
Он подошел к окну. На стоянке для машин ни души.
Он начал сдвигать парты к стене, освобождая посреди комнаты пространство в виде круга. Затем вытащил из ящика своего стола мелок и с помощью измерительной линейки начертал на полу пентаграмму по образцу той, что была приведена в книге.
His breath was coming harder now. He turned off the lights, gathered his objects in one hand, and began to recite.
“Dark Father, hear me for my soul's sake. I am one who promises sacrifice. I am one who begs a dark boon for sacrifice. I am one who seeks vengeance of the left hand. I bring blood in promise of sacrifice.”
Он перевел дыхание, выключил свет, сложил все предметы в одну руку и начал творить молитву:
- Князь Тьмы, услышь мою грешную душу. Я тот, кто обещает жертву. Я прошу твоей черной награды за свою жертву. Я тот, чья левая рука жаждет мести. Вот кровь как залог будущей жертвы.
He screwed the cap off the jar, which had originally held peanut butter, and splashed it within the pentagram.
Он отвинтил крышку с баночки из-под арахисового масла и плеснул кровью в середину пентаграммы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: