timeline

Тут можно читать онлайн timeline - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

timeline краткое содержание

timeline - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

timeline - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“This is Alice,” Gordon said proudly, pointing to the first cage. “And this is Bob.”

Stern knew that by long-standing convention, quantum transmission devices were labeled “Alice” and “Bob,” or “A” and “B.” He looked at the little cages. One held a child's plastic doll, a girl in a pioneer-style gingham dress.

— Это Алиса, — гордо заявил Гордон, указывая на первую клетку. — А это Боб.

Стерн знал, что эти имена соответствуют давней традиции: квантовые передающие устройства назывались литерой «А», то есть «Алиса», а приемные, соответственно, «Б» или «Боб» Он взглянул на маленькие клетки. В одной из них находилась детская пластмассовая кукла-девочка, одетая в клетчатое платье в стиле пионеров Дальнего Запада.

“The very first transmission occurred here,” Gordon said. “We successfully moved that doll between the cages. That was four years ago.”

Stern picked up the doll. It was just a cheap figurine; he saw plastic seams running down the side of the face and body. The eyes closed and opened as he tipped it in his hand.

— Здесь совершился самый первый переход, — сказал Гордон. — Мы успешно переместили эту куклу из одной клетки в другую. Это было четыре года назад.

Стерн взял куклу. Это была просто-напросто дешевая игрушка; он видел грубые швы на лице и теле. Когда он перевернул куклу, та закрыла и открыла глаза.

“You see,” Gordon said, “our original intention was to perfect three-dimensional object transmission. Three-dimensional faxing. You may know there has been a lot of interest in that.”

Stern nodded; he'd heard about the research work.

— Как видите, — продолжал Гордон, — нашей изначальной целью была именно безупречная трехмерная передача объекта. Трехмерное воспроизведение. Вы, возможно, знаете, что это было очень интересной задачей.

Стерн кивнул; ему приходилось слышать об этих исследованиях.

“Stanford had the earliest project,” Gordon said. “And there was a lot of work in Silicon Valley. The idea was that in the last twenty years, all document transmission has become electronic—either fax or e-mail. You don't need to send paper physically anymore; you just send electronic signals. Many people felt that sooner or later, all objects would be sent the same way. You wouldn't have to ship furniture, for example, you could just transmit it between stations. That kind of thing.”

— Самый ранний проект возник в Стэнфорде, — сказал Гордон. — Большие работы велись в Силикон-Вэлли. Идея заключалась в том, что за последние двадцать лет вся передача документов стала осуществляться при помощи факсов или электронной почты. Уже не нужно посылать бумагу в ее физическом состоянии; вы пересылаете только электронные сигналы. Очень многие чувствовали, что рано или поздно любые материальные объекты будут передаваться таким же способом. Отпадет необходимость перевозить, например, мебель — ее можно будет просто переслать со станции на станцию. В таком примерно роде.

“If you could do it,” Stern said.

“Yes. And so long as we were working with simple objects, we could. We were encouraged. But, of course, it isn't sufficient to transmit between two stations connected by cables. We needed to transmit at a distance, over airwaves, so to speak. So we tried that. Here.”

— Если этого удастся добиться, — заметил Стерн.

— Именно так. И пока мы работали с простыми объектами, нам это удавалось. Мы испытывали большой подъем. Но, конечно, недостаточно научиться передавать между двумя станциями, связанными кабелем. Нужно было научиться передавать на расстоянии, так сказать, по радио. И это мы пробовали тоже здесь. Вот тут.

He crossed the room, and came to two more cages, somewhat larger and more elaborate. They were beginning to resemble the cages Stern had seen in the cave. These cages had no connecting cables between them.

“Alice and Bob, part two,” Gordon said. “Or as we called them, Allie and Bobbie. This was our testbed for remote transmission.”

Он прошел через комнату к еще одной паре клеток, которые были несколько больше и сложнее на вид. Они уже имели сходство с теми клетками, которые Стерн видел в пещере. Между ними не было никаких кабелей.

— Алиса и Боб, часть вторая, — провозгласил Гордон. — Или, как мы их называли, Элли и Бобби. Это была наша пробная система для передачи на расстоянии.

“And?”

“Didn't work,” Gordon said. “We transmitted from Allie but never got to Bob. Ever.”

Stern nodded slowly. “Because the object from Allie went to another universe.”

— И?..

— Она не заработала, — сказал Гордон. — Элли отправляла предметы, но они никогда не попадали к Бобби. Ни разу.

Стерн медленно кивнул.

— Поскольку объект попадал от Элли в другую вселенную.

“Yes. Of course, we didn't know that right away,” Gordon said. “I mean, that was the theoretical explanation, but who would suspect it was actually happening? It took us a hell of a long time to work it out. Finally, we built a homing machine—one that would go out, and come back automatically. The team called it `Allie-Allie-in-come-free. ' It's over here.”

— Да. Конечно, мы не сразу узнали об этом, — продолжал Гордон. — Я хочу сказать, что теоретическое объяснение этому было, но кто же мог подумать, что такое произойдет на самом деле? Нам потребовалось чертовски много времени, чтобы дойти до этого. Наконец мы построили возвращающуюся машину — которая должна была отправляться и возвращаться автоматически. Разработчики назвали ее «Элли-Элли-взад-вперед». Вот она.

Another cage, still larger, perhaps three feet high, and recognizably like the cages that were now used. The same three bars, the same laser arrangement.

“And?” Stern said.

Еще одна клетка, еще больше размером, высотой уже около трех футов. Она была очень похожа на те клетки, которые МТК использовала теперь. Та же самая решетка из трех полос, то же самое размещение лазеров.

— И? — снова спросил Стерн.

“We verified that the object went out and back,” Gordon said. “So we sent more elaborate objects. Pretty soon we succeeded in sending a camera, and got back a picture.”

“Yes?”

“It was a picture of the desert. Actually, this exact site. But before any buildings were here.”

— Мы убедились в том, что объект уходит и возвращается. И принялись посылать более сложные объекты. Довольно скоро нам удалось послать фотокамеру и получить ее назад со снимком.

— Неужели?

— Это была фотография пустыни. Того самого места, где мы находимся. Но до того, как здесь было построено первое здание.

Stern nodded. “And you could date it?”

“Not immediately,” Gordon said. “We kept sending the camera out, again and again, but all we got was the desert. Sometimes in rain, sometimes in snow, but always desert. Clearly, we were going out to different times—but what times? Dating the image was quite tricky. I mean, how would you use a camera to date an image of a landscape like that?”

Стерн кивнул.

— И вам удалось ее датировать?

— Далеко не сразу, — ответил Гордон. — Мы продолжали снова и снова отправлять фотоаппарат, но удавалось запечатлеть только виды пустыни. Порой шел дождь, порой снег, но всегда в одном и том же месте. Было ясно, что мы попадаем в различные времена, но в какие именно? Датирование образа оказалось весьма хитрым делом. Вот вы что могли бы предложить, чтобы датировать пейзаж такого рода?

Stern frowned. He saw the problem. Most old photographs were dated from the human artifacts in the image—a building, or a car, or clothing, or ruins. But an uninhabited desert in New Mexico would hardly change appearance over thousands, even hundreds of thousands, of years.

Стерн нахмурился. Он понимал суть проблемы. Самые старые фотографии датировались благодаря каким-то творениям человеческих рук, попадавшим в кадр. Это могли быть дома, автомобили, одежда или даже руины. Но необитаемая пустыня в Нью-Мексико вряд ли сильно изменилась за последние тысячи, даже сотни тысяч лет.

Gordon smiled. “We turned the camera vertically, used a fish-eye lens, and shot the sky at night.”

“Ah.”

Гордон улыбнулся.

— Мы направили объектив вертикально вверх и, воспользовавшись «рыбьим глазом» [«Рыбий глаз» — профессиональное название сверхширокоугольных кино-и фотообъективов, дающих изображение с искаженными пропорциями], сфотографировали ночное небо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




timeline отзывы


Отзывы читателей о книге timeline, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x