timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Девушка осторожно поднялась по лестнице.
She passed a rotating granite wheel turning noisily against another below. The grain came down a sort of funnel and entered a hole in the center of the upper wheel. Then ground grain came out the sides, spilling through a hole to the floor below.
Она миновала ритмично скрежетавшие жернова. Зерно ручейком бежало в отверстие в центре верхнего гранитного колеса, а с боков высыпалась крупа и проваливалась сквозь многочисленные отверстия в полу на желоб.
In the corner of the room, she saw Marek, crouched over the body of a soldier lying on the ground. He held his finger to his lips and pointed to a door on the right. Kate heard voices: the soldiers in the gatehouse. Quietly, Marek raised the ladder and slid it over to block the door shut.
В углу она увидела Марека, склонившегося над распростертым на полу телом солдата. Он, прижав палец к губам, указал на дверь справа. Кейт услышала оттуда голоса: в башне за дверью находились стражники. Марек осторожно поднял лестницу и подпер ею дверь.
Together, they removed the soldier's broadsword, his bow, and his quiver of arrows. The dead body was heavy; it was surprisingly difficult to strip the weapons. It seemed to take a long time. She looked at the man's face—he had a two-day growth of beard, and a canker sore on his lip. His eyes were brown, staring.
Вместе они сняли с солдата меч, лук и колчан со стрелами. Мертвое тело оказалось очень тяжелым; снимать с него оружие было на удивление трудно. Несколько минут, которые потребовались на это, неимоверно растянулись. Кейт взглянула в лицо убитого: оно обросло двухдневной щетиной, на верхней губе была язва. Карие глаза были открыты.
She jumped back with fright when the man suddenly raised his hand toward her. Then she realized she'd caught her damp sleeve on his bracelet. She pulled it free. The hand dropped back with a thunk.
Marek took the man's broadsword. He gave the bow and arrows to her.
Внезапно мертвец поднял к ней руку Кейт в испуге отпрянула, но тут же поняла, что зацепилась мокрым рукавом за браслет на его руке. Она отцепила одежду, и рука с негромким стуком упала на пол.
Марек взял себе меч убитого, а лук и стрелы дал Кейт.
Several white monk's habits hung in a row on pegs on the wall. Marek slipped one on, gave a second one to her.
Now he pointed to the left, toward the ramp leading to the second building. Two soldiers in maroon and gray stood on the ramp, blocking their way.
На вбитых в стену деревянных колышках висело несколько белых монашеских ряс. Одну из них Марек накинул на себя, вторую дал Кейт.
Покончив со снаряжением, он указал налево, на мостки, ведущие ко второму зданию. На них, преграждая путь, стояли двое солдат в малиновых с серым одеяниях.
Marek looked around, found a heavy stick used for stirring grain, and handed it to her. He saw more bottles of wine in the corner. He took two, opened the door, and said something in Occitan, waving the bottles at the soldiers. They hurried over. Marek pushed Kate to the side of the door and said one word: “Hard.”
Осмотревшись, Марек нашел тяжелую палку, которой ворошили зерно в бункере, и дал ее Кейт. В углу обнаружилось несколько бутылок с вином. Он взял две, открыл дверь и сказал что-то по-окситански, призывно махнув бутылками солдатам. Те сразу же подошли, откликнувшись на призыв.
— Сильнее, — вполголоса проронил Марек, чуть подтолкнув Кейт.
The first soldier came in, followed immediately by the second. She swung the stick at his head and hit him so hard she was sure she had broken his skull. But she hadn't; the man fell, but immediately started to get up again. She hit him two more times, and then he fell flat on his face and didn't move. Meanwhile, Marek had broken the wine bottle over the other soldier's head, and he was now kicking him repeatedly in the stomach. The man struggled, raising his arms to protect himself, until she brought the stick down on his head. Then he stopped moving.
Первый солдат уже был на расстоянии вытянутой руки, и Кейт изо всех сил ударила его палкой по непокрытой голове. Она была уверена, что пробила ему череп, но ошиблась: противник упал, но сразу же попытался подняться. Она ударила еще дважды, и только после этого тот улегся ничком и больше не шевелился. Марек тем временем разбил бутылку о голову второго солдата и принялся наносить ему тяжелые удары в живот. Ратник тем не менее пытался сопротивляться, и Кейт пришлось тоже ударить его по голове. Только после этого он затих.
Marek nodded, slipped the broadsword under his robes, and started across the ramp, head slightly bowed, like a monk. Kate followed behind.
Марек кивнул, прикрыл меч рясой и вышел на мостки, нагнув голову, как подобало монаху. Кейт последовала за ним.
She did not dare to look at the soldiers on the guard towers. She had concealed the quiver under her robes, but she had to carry the bow outside, in plain view. She didn't know if anybody had noticed her or not. They came to the next building, and Marek paused at the door. They listened, but heard nothing except a loud repetitive banging and the rush of the river below.
Marek opened the door.
Она не осмеливалась поднять взгляд на солдат, стоявших на вершинах башен. Просторное одеяние скрывало охватившую ее дрожь, но лук она не могла спрятать, и ей пришлось держать его на виду.
Она не знала, видел их кто-нибудь или нет. Все же им удалось беспрепятственно пройти несколько ярдов, отделявших их от второго здания, и Марек на секунду застыл у двери. Оба прислушались, но не услышали ничего, кроме громкого ритмичного стука и шумного плеска реки под ногами.
Марек открыл дверь.
Chris coughed and sputtered, bobbing in the river. The current was slower now, but he was already a hundred yards downstream from the mill. On both sides of the river, Arnaut's men were standing around, obviously waiting for the order to attack the bridge. A large number of horses stood nearby, held by pages.
Крис, кашляя и отплевываясь, барахтался в реке. Течение заметно ослабело, но успело отнести его на сотню ярдов от мельницы. На обоих берегах реки он видел множество людей в цветах Арно. Очевидно, они ожидали приказа атаковать мост. Тут же стояли лошади под присмотром пажей.
The sun reflected brightly off the surface of the water into the faces of Arnaut's men. He saw them squinting, and turning their backs to the river. The glare was probably why they hadn't seen him, Chris realized.
Солнце светило прямо в лица воинам Арно де Серволя; поверхность воды сияла ослепительным зеркальным блеском. Крис видел, как ратники щурятся и отворачиваются от реки. «Они не смогут разглядеть меня против такого яркого света», — понял он.
Without splashing or raising his arms, he made his way to the north bank of the Dordogne and slipped among overhanging rushes at the water's edge. Here no one would see him. He could catch his breath for a moment. And he had to be on this side of the river—the French side—if he hoped to rejoin Andre and Kate.
Не делая ни одного лишнего движения, не пытаясь грести, он позволил течению отнести себя к северному берегу Дордони и скользнул в густые камыши, росшие вдоль берега. Здесь его никто не мог увидеть, и он позволил себе перевести дух. Он должен находиться на этой стороне реки — французской стороне, — ибо только здесь можно было надеяться вновь увидеть Андре и Кейт.
That is, assuming they made it out of the mill alive. Chris didn't know what the chances of that were. The mill was crawling with soldiers.
And then he remembered that Marek still had the ceramic. If Marek died, or disappeared, they'd never get back home. But they'd probably never get back anyway, he thought.
Вообще-то Крис не мог предположить, много ли шансов на встречу, даже в том случае, если его друзьям удастся выбраться из своего рейда живыми. Ведь и на мельнице, и вокруг было полным-полно солдат.
А потом он вспомнил, что Марек все еще носил с собой керамический маяк. Если Марек погибнет или исчезнет, то они никогда не смогут вернуться домой. «Но мы скорее всего и так не сможем вернуться», — подумал Крис.
Something thumped the back of his head. He turned to see a dead rat, bloated with gas, floating in the water. The moment of revulsion spurred him to get out of the river. There were no soldiers right where he was now; they were standing in the shade of an oak grove, a dozen yards downstream. He climbed out of the water and sank down in the undergrowth. He felt the sun on his body, warming him. He heard the soldiers laughing and joking. He knew he should move to a more secluded place. Where he was now, lying among low bushes on the shore, anyone walking along the riverside trail would easily see him. But as he felt warmer, he also felt overcome with exhaustion. His eyes were heavy, his limbs weary, and despite his sense of danger, he told himself, he would close his eyes just for a few moments.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: