timeline

Тут можно читать онлайн timeline - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

timeline краткое содержание

timeline - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

timeline - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

09:27:33

Chris gasped as he felt the chill of the river. Marek was already pushing away from the shore, drifting downstream with the current. Kate was right behind him, moving to the right, trying to align herself in the center of the stream. Chris plunged after them, glancing nervously toward the shore.

От холодной воды у Криса перехватило дух. Марек уже удалялся от берега; его сразу же начало сносить вниз по течению. За ним прыгнула Кейт. Она с силой гребла вправо, пытаясь выбраться в центральные струи потока. Крис, нервно поглядывавший на берег, слез в воду последним.

So far, the soldiers hadn't seen them. The gurgle of the river was loud in his ears, the only sound he heard. He turned away, looking forward, toward the approaching bridge. He felt his body tense. He knew he had only one chance—if he missed, the current would sweep him downstream, and it was unlikely that he would ever make his way back up again without being captured So this was it.

Пока что солдаты их не замечали. Единственным звуком, который он слышал, было журчание воды. Крис оторвал взгляд от берега и стал всматриваться в приближавшийся мост. Он почувствовал, как его тело самопроизвольно напряглось, ему было совершенно ясно, что он имел только один шанс. Если он промахнется, то течение сразу же уволочет его вниз, и крайне мало вероятно, что ему удастся вновь выбраться на то же самое место и повторить попытку. При втором заходе его наверняка схватят.

Именно так и обстояли дела.

One chance.

A series of small stone walls had been built out from the sides of the river to accelerate the water, and he moved forward more rapidly now. Directly ahead was a watercourse slide, just before the wheels. They were in the shadow of the bridge. Everything was happening fast. The river was white water, a rushing roar. He could hear the creak of the wooden wheels as he came closer.

Один шанс.

Проток был сужен невысокими каменными стенами, выложенными вдоль берегов. В этой горловине течение становилось намного быстрее; Крис почувствовал, как его неудержимо повлекло вперед. Прямо перед ним начинался водослив, направлявший поток на колеса. Пловцы оказались в тени моста. Дальше события развивались молниеносно. Белая от пены вода уже не журчала, а ревела. Сквозь этот рев пробивался скрип вращавшихся колес.

Marek reached the first wheel; he grabbed hold of the spokes, swung around, stepped onto a paddle and rose upward, carried by the wheel, then was lost from view.

He made it look easy.

Now Kate had reached the second wheel, near the center of the bridge. Agile, she easily caught the rising spoke, but in the next moment she almost lost her grip, struggling to hold on. She finally swung up onto a paddle, crouching low.

Марека поднесло к первому колесу. Он схватился за лопатку, напрягся, наступил на другую. Его понесло вверх, и он исчез из виду.

Со стороны казалось, что подняться вверх на водяном колесе было очень легко.

Вот Кейт оказалась возле второго колеса, под центром моста. Ловко извернувшись, она легко ухватилась за поднимавшуюся из воды лопатку, но ее пальцы чуть не сорвались со скользкого дерева. Она уцепилась за толстую доску изо всех сил, и ей все же удалось невероятным образом изогнуться и поставить ногу на следующую лопатку.

Chris slid down the angled watercourse, grunting as his body bounced over the rocks. The water around him boiled like rapids, the current carrying him swiftly toward the spinning water wheel.

Крис скатился по наклонному водосливу. Он глухо постанывал, когда его избитое тело ударялось о подводные камни.

Вода вокруг него кипела, словно в водопаде, поток стремительно нес его к вращавшемуся колесу.

Now it was his turn.

The wheel was close.

Chris reached out for the nearest spoke as it broke water, and grabbed—cold and slippery—hand slid on algae—splinters cut his fingers—losing his grip—he grabbed with his other hand—desperate—the spoke was rising into the air—he couldn't hold it—let go, fell back in the water—grabbed for the next spoke as it came up—missed it—missed it—and then was swept relentlessly onward, back into the sunlight, going downstream.

Наступила его очередь.

Колесо было совсем рядом.

Крис потянулся к выходившей из воды лопатке, схватился за холодную склизкую деревяшку... пальцы скользнули по водорослям... измочаленные края ободрали ладонь... он протянул вторую руку... отчаянно напряг пальцы... лопатка уже поднялась высоко в воздух, и он не смог удержаться за нее... упал обратно в воду... потянулся к следующей лопатке... промахнулся... промахнулся!.. и тут неодолимый поток потащил его дальше, ниже по течению, под открытое небо, в залитое ярким светом солнца русло.

He'd missed!

Damn.

The current pushed him onward. Away from the bridge, away from the others.

He was on his own.

Он промахнулся!

Проклятье!

Течение несло его дальше. Прочь от моста, прочь от товарищей.

Он остался один.

09:25:12

Kate got one knee on the paddle of the water wheel and felt herself lifted clear of the water. Then her other knee, and she crouched down, feeling her body rise into the air. She looked back over her shoulder in time to see Chris heading downstream, his head bobbing in the sunlight. And then she was carried up and over, and into the mill.

Кейт поставила колено на лопатку водяного колеса и почувствовала, как ее вынесло из воды. Она поставила второе колено. Колесо поднимало ее в воздух. Оглянувшись, она успела заметить, как течение уносит Криса прочь, а затем оказалась наверху колеса, в темном здании мельницы.

She dropped to the ground, crouching in darkness. The wooden boards beneath her feet sagged, and she smelled an odor of rotting damp. She was in a small chamber, with the wheel behind her and a rotating set of wooden-tooth gears creaking noisily to her right. Those gears meshed with a vertical spindle, making the vertical shaft turn. The shaft disappeared up into the ceiling. She felt water splatter on her as she paused, listening. But she could hear nothing but the sound of water and the creaking of the wood.

Она спрыгнула на пол и почувствовала, как прогибаются под ногами доски. Пахло сыростью и гнилью. Она находилась в тесном помещении; позади нее проворачивалось колесо, а справа громко скрипели деревянные шестерни. Шестерни передавали вращение с оси колеса на вертикальный вал, уходивший вверх сквозь отверстие в потолке. Кейт то и дело обдавало стекавшей с лопаток колеса водой. Он замерла, прислушиваясь, но не услышала ничего, кроме шума воды и скрипа валов.

A low door stood directly ahead. She gripped her dagger and slowly pushed the door open.

Прямо перед ней находилась низенькая дверца. Покрепче стиснув кинжал в кулаке, она осторожно приоткрыла ее.

Grain hissed down a wooden chute from the ceiling above and emptied into a square wooden bin beside her on the floor. Sacks of grain were piled high in the corner. The air was hazy with yellow dust. Dust covered all the walls, the surfaces and the ladder in the corner of the room that led up to the second floor. She remembered that Chris had once said that this dust was explosive, that a flame would blow the building apart. And indeed, she saw no candles in the room, no candleholders on the walls. No sort of fire.

Крупа, шурша, ссыпалась по крутому деревянному желобу, выходившему из потолка, и исчезала в большом закроме кубической формы, рядом с которым стояла Кейт. В углу штабелем возвышались мешки с зерном. Воздух был мутным от желтой пыли. Пыль покрывала все стены, пол и ступеньки находившейся в углу лестницы, которая вела на второй этаж. Кейт хорошо запомнила, как Крис однажды сказал, что эта пыль взрывоопасна, что стоит зажечь здесь огонь, как здание разлетится ко всем чертям. И действительно, она не увидела в помещении никаких свечей, никаких подсвечников на стенах. Ничего такого, что могло бы применяться для освещения.

Cautiously, she crept toward the ladder. Only when she reached it did she see two men lying among the sacks, snoring loudly, empty wine bottles at their feet. But neither gave any sign of awakening.

She began to climb the ladder.

Кейт осторожно прокралась к лестнице. Лишь вступив на нее, она увидела двоих мужчин, лежавших среди мешков. Оба громко храпели; рядом с ними валялось несколько пустых винных бутылок. Но ни один из них, кажется, пока что не собирался просыпаться.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




timeline отзывы


Отзывы читателей о книге timeline, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x