timeline

Тут можно читать онлайн timeline - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

timeline краткое содержание

timeline - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

timeline - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Жадно хватая полной грудью воздух, она огляделась вокруг.

She was in a narrow little vale, the afternoon light misty from the waterfall. The valley was lush and wet, the grass was wet, the trees and rocks covered in moss. Directly ahead, a stone path led to a small chapel.

Кейт находилась в узкой речной долине, где даже в полдень висел в воздухе легкий туман от водопада. Поэтому здесь было сыро, обильно росла трава, а деревья и камни покрывал плотный мох. Прямо перед собой Кейт увидела выложенную камнем дорожку, ведущую к маленькой часовне.

The chapel was wet, too, its surfaces covered with a kind of slimy mold, which streaked the walls and dripped from the edge of the roof. The mold was bright green.

The green chapel.

Часовня тоже была влажной; со всех сторон ее покрывала какая-то ярко-зеленая слизистая плесень, которая расползалась по стенам и свешивалась одеялом по краям крыши.

Зеленая часовня.

She also saw broken suits of armor heaped untidily beside the chapel door, old breastplates rusting in the pale sun and dented helmets lying on their sides; also swords and axes casually thrown all around.

Еще Кейт сразу заметила, что около входа в часовню в беспорядке свалены обломки доспехов: старые погнутые нагрудные пластины, ржавеющие под бледным солнцем, продавленные шлемы, клочья кольчуг. Рядом были небрежно разбросаны мечи и боевые секиры.

Kate looked for Chris but didn't see him. Evidently, he hadn't fallen all the way, as she had. Probably he was now making his way down by another path. She thought she would wait for him; she had been happy to see him earlier, and missed him now. But she didn't see Chris anywhere. And aside from the waterfall, she heard no sound at all in the little valley, not even birds. It was ominously silent.

Кейт поискала глазами Криса, но не увидела его. Очевидно, он не упал вниз, как это произошло с нею. Вероятно, он сейчас пробирался к реке другой дорогой. Девушка решила подождать его; она была так счастлива, увидев его недавно, и сейчас тосковала оттого, что его нет рядом. Но Криса нигде не было. И, кроме водопада, в долине не было слышно вообще ни звука, даже птицы не пели. Тишина показалась ей зловещей.

And yet she did not feel alone. She had the strong sense of something else here—a presence in the valley.

And then she heard a growling sound from inside the chapel: a guttural, animal sound.

И все же она не чувствовала себя в одиночестве. Она испытывала сильное ощущение еще чьего-то присутствия.

А затем она услышала изнутри часовни какое-то рычание: гортанный животный звук.

She stood, and moved cautiously along the stone path toward the weapons. She picked up a sword and gripped the handle in both hands, even though she felt foolish; the sword was heavy, and she knew she had neither the strength nor the skill to use it. She was now close to the chapel door, and she smelled a strong odor of decay from inside. The growling came again.

Кейт поднялась и осторожно подошла по каменной дорожке к куче оружия. Она подняла меч и взялась за его рукоять обеими руками При этом она четко понимала, что совершает глупость — меч был тяжелым, и она знала, что у нее нет ни силы, ни навыка, чтобы воспользоваться им. Она находилась совсем рядом с дверью и почувствовала, что оттуда исходит сильный трупный запах. И снова услышала рычание.

And suddenly, an armored knight stepped forward, blocking the doorway. He was a huge man, nearly seven feet tall, and his armor was smeared with green mold. He wore a heavy helmet, so she could not see his face. He carried a heavy double-bladed ax, like an executioner's.

Внезапно изнутри, полностью загородив собой дверной проем, появился рыцарь в полном вооружении. Он был огромен, почти семи футов ростом; его доспехи тоже покрывала зеленая плесень. На голове у него был тяжелый шлем с опущенным забралом, и она не видела его лица. В руке он держал тяжелую обоюдоострую секиру. Кейт знала, что такими топорами пользовались палачи.

The ax swung back and forth as the knight advanced toward her.

Размахивая топором, рыцарь двинулся к ней.

Instinctively, she backed away, her eyes on the ax. Her first thought was to run, but the knight had jumped out at her quickly; she suspected he might be able to catch her. Anyway, she didn't want to turn her back on him. But she couldn't attack; he seemed to be twice her size. He never spoke; she heard only grunting and snarling from inside the helmet—animal sounds, demented sounds. He must be insane, she thought.

Кейт инстинктивно попятилась, не сводя глаз с топора. Первой ее мыслью было бежать, но рыцарь рванулся к ней с такой быстротой, что она почувствовала — убежать от него вряд ли удастся. К тому же ей не хотелось поворачиваться к нему спиной. Но и напасть на него она не могла: он был вдвое крупнее ее. Он ничего не говорил; Кейт слышала из-под шлема только какое-то хрюканье и рычание — животные, сумасшедшие звуки «Он, должно быть, безумен», — подумала девушка.

The knight came quickly closer, forcing her to act. She swung her sword with all her strength; he raised his ax to block and metal clanged against metal; her sword vibrated so strongly, she nearly lost her grip. She swung again, low, trying to cut his legs, but he easily blocked again, and with a quick twist of his ax, the blade flew out of her hands, landing on the grass beyond.

Рыцарь стремительно приближался, и ей нужно было что-то предпринять. Напрягая все силы, она размахнулась мечом. Рыцарь парировал удар топором. Металл так яростно стукнулся о металл, что девушка с трудом удержала оружие в руках. Она ударила еще раз, низко, стараясь попасть противнику по ногам, но он легко отбил удар, а затем сделал неуловимое движение топором, и меч, вырвавшись из рук Кейт, отлетел в траву.

She turned and ran. Snarling, the knight raced forward and grabbed a fistful of her short hair. He dragged her, screaming, around to the side of the chapel. Her scalp burned; ahead, she saw a curved block of wood on the ground, showing the marks of many deep cuts. She knew what it was: a beheading block.

Кейт обернулась и бросилась бежать. Рыцарь, зарычав, рванулся за ней и ухватил ее за волосы, хотя они и были коротко острижены. Издавая невнятные крики, он потащил ее за волосы к часовне. Голове было нестерпимо больно, а впереди Кейт увидела на земле массивную деревянную колоду с выемкой посередине, всю испещренную глубокими зарубками. Она поняла, что это такое: плаха.

She was powerless to oppose him. The knight pushed her down roughly, forcing her neck onto the block. He stood with his foot in the middle of her back, to hold her in position. She flailed her arms helplessly.

She saw a shadow move across the grass as he raised his ax into the air.

Она не могла сопротивляться этой страшной силе. Рыцарь грубо швырнул ее вниз; шея пришлась точно в выемку плахи. А безумный наступил ей одной ногой на спину, так что она не могла пошевелиться, лишь беспомощно вытянула руки вперед.

В тот момент, когда он поднял топор над головой, Кейт увидела, что по траве мелькнула какая-то тень.

06:40:27

The telephone rang insistently, loudly. David Stern yawned, flicked on the bedside lamp, picked up the receiver. “Hello,” he said, his voice groggy.

“David, it's John Gordon. You'd better come down to the transit room.”

Телефон звонил громко, настойчиво. Дэвид Стерн зевнул, щелкнул выключателем висевшего в изголовье светильника и поднял трубку.

— Слушаю, — произнес он охрипшим со сна голосом.

— Дэвид, это Джон Гордон. Было бы хорошо, если бы вы спустились в зал перехода.

Stern fumbled for his glasses, looked at his watch. It was 6:20 a. m. He had slept for three hours.

“There's a decision to make,” Gordon said. “I'll be up to get you in five minutes.”

Стерн нацепил очки, взглянул на часы. Было двадцать минут седьмого утра. Он проспал три часа.

— Необходимо принять решение, — сказал Гордон. — Я зайду к вам через пять минут.

“Okay,” Stern said, and hung up. He got out of bed and opened the blinds at the window; bright sunlight shone in, so bright that it made him squint. He headed for the bathroom to take a shower.

— Хорошо, — односложно ответил Стерн и повесил трубку. Он встал с кровати и отдернул штору, висевшую на окне. На улице сияло солнце; яркий свет на мгновение ослепил его. Стерн пошел в ванную, чтобы принять душ.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




timeline отзывы


Отзывы читателей о книге timeline, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x