timeline

Тут можно читать онлайн timeline - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

timeline краткое содержание

timeline - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

timeline - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And in this particular instance, a case directly involving the safety of his friends, Stern was faced with layers of uncertainty. It was uncertain whether the tanks were safe. It was uncertain whether the control room would give adequate warning. It was uncertain whether they should fill the tanks slowly now, or quickly later. They were going to have to make a judgment call. And lives depended on that call.

И в данном случае, непосредственно касающемся безопасности его друзей, Стерн столкнулся с неопределенностью в ее классическом проявлении. Нельзя было точно сказать, насколько резервуары пригодны для использования. Было неизвестно до конца, сможет ли диспетчерская вовремя дать предупреждение. Было неясно, следует ли заполнить резервуары медленно сейчас или быстро позже. Они оказались перед необходимостью принимать решение на основе опыта, интуиции и здравого смысла. От этого решения зависели жизни людей.

Gordon was staring at him. Waiting.

“Are any of the tanks unpitted?” Stern said.

“Yes. Four.”

А Гордон смотрел на него и ждал, что он скажет.

— Есть ли совершенно неповрежденные резервуары? — спросил Стерн.

— Да. Четыре.

“Then let's fill those tanks now,” Stern said. “And wait for the polarization analysis and the computer sim before filling the others.”

Gordon nodded slowly. “Exactly what I think,” he said.

— Тогда давайте заполним их сейчас. А потом дождемся результатов поляризационного обследования и компьютерной модели, и после будем заполнять остальные.

Гордон медленно кивнул.

— Я тоже так считаю.

Stern said, “What's your best guess? Are the other tanks okay, or not?”

“My best guess,” Gordon said, “is that they are. But we'll know more in a couple of hours.”

— А какова ваша самая оптимистическая оценка? — спросил Стерн. — Окажутся остальные щиты исправными или нет?

— Я имею основания надеяться, — ответил Гордон, — что они исправны. Но уже через пару часов мы будем знать гораздо больше.

06:40:22

“Good Sir Andre, I pray you come this way,” Guy de Malegant said with a gracious bow and a wave of his hand.

— Добрый сэр Андре, покорнейше прошу вас пройти сюда, — Ги де Малеган сопроводил эти слова приветливым поклоном и плавным взмахом руки.

Marek tried to conceal his astonishment. When he had galloped into La Roque, he fully expected that Guy and his men would kill him at once. Instead, they were treating him deferentially, almost as an honored guest. He was now deep in the castle, in the innermost court, where he saw the great hall, already lit inside.

Марек постарался не показать удивления. Когда он галопом влетел в Ла-Рок, то был готов к тому, что Ги и его люди сразу же прикончат его. Но они, напротив, приняли его чуть ли не как почетного гостя. Сейчас он находился в самом сердце крепости, во втором внутреннем дворе замка, откуда был виден большой зал, в котором уже зажгли свет.

Malegant led him past the great hall and into a peculiar stone structure to the right. This building had windows fitted not only with wooden shutters but with windowpanes made of translucent pig bladders. There were candles in the windows, but they were outside the pig bladders, instead of inside the room itself.

Малеган провел его мимо большого зала в особое каменное строение, стоявшее справа. В окнах этого здания имелись не только деревянные ставни; они были еще и затянуты прозрачными свиными пузырями. В окнах стояли свечи, но они находились не в помещении, а снаружи за пузырями.

He knew why even before he stepped into the building, which consisted of a single large room. Against the walls, gray fist-size cloth sacks stood heaped high on raised wooden platforms above the floor. In one corner, iron shot was piled in dark pyramids. The room had a distinctive smell—a sharp, dry odor—and Marek knew exactly where he was.

Марек понял причину этих предосторожностей еще до того, как вошел в здание, внутри которого имелась единственная большая комната. Вдоль стен на деревянных поддонах были сложены высокими штабелями серые тряпичные мешочки размером с кулак. В одном углу возвышались темные пирамиды чугунных ядер. В комнате стоял специфический острый сухой запах, и Марек точно знал, куда он попал.

The arsenal.

Malegant said, “Well, Magister, we found one assistant to help you.”

“I thank you for that.”

В арсенал.

— Ну вот, магистр, — сказал Малеган, — мы нашли одного из ваших помощников.

— Я благодарен вам за это.

In the center of the room, Professor Edward Johnston sat cross-legged on the floor. Two stone basins containing mixtures of powder were set to one side. He held a third basin between his knees, and with a stone mortar, he was grinding a gray powder with a steady, circular motion. Johnston did not stop when he saw Marek. He did not register surprise at all.

В середине комнаты, на полу, скрестив ноги, сидел профессор Эдвард Джонстон. Сбоку от него стояли две каменные ступки со смесями порошков. Третью ступку он держал между коленями и размеренными круговыми движениями перемалывал в ней каменным пестом серый порошок. Увидев Марека, Джонстон не прервал работу. Он вообще никак не высказал своего удивления.

“Hello, Andre,” he said.

“Hello, Professor.”

Still grinding: “You all right?”

“Yes, I'm okay. Hurt my leg a little.” In fact, Marek's leg was throbbing, but the wound was clean; the river had washed it thoroughly, and he expected it to heal in a few days.

— Привет, Андре, — проговорил он.

— Привет, Профессор.

— Вы в порядке? — поинтересовался Джонстон, все так же спокойно двигая пестиком.

— Да, в общем и целом. Немножко задело ногу. — На самом деле ногу Марека то и дело пронзало болью, но рана была чистой, и он рассчитывал, что через несколько дней она полностью заживет.

The Professor continued to grind, patiently, ceaselessly. “That's good, Andre,” he said in the same calm voice. “Where are the others?”

“I don't know about Chris,” Marek said. He was thinking of how Chris had been covered with blood. “But Kate is okay, and she is going to find the—”

Профессор продолжал терпеливо и непрерывно растирать порошок.

— Это хорошо, Андре, — произнес он совершенно спокойным, даже равнодушным тоном. — А где остальные?

— Не знаю, что с Крисом, — ответил Марек. Он вспомнил о том, как Крис залился кровью. — Но Кейт в порядке, она собирается искать...

“That's fine,” the Professor said quietly, his eyes flicking up to Sir Guy. Changing the subject, he nodded to the bowl. “You know what I'm doing, of course?”

“Incorporating,” Marek said. “Is the stuff any good?”

— Это прекрасно, — спокойно сказал Профессор, указав взглядом на сэра Ги. И тут же сменил тему:

— Вы, конечно, знаете, что я делаю?

— Смешение, — ответил Марек. — И что, приличный состав?

“It's not bad, all things considered. It's willow charcoal, which is ideal. The sulfur's fairly pure, and the nitrate's organic.”

“Guano?”

“That's right.”

— Все составляющие очень неплохие. Вот это древесный уголь из ивы; он считается идеальным. Сера довольно чистая, а нитрат органический.

— Птичий помет?

— Совершенно верно.

“So, it's about what you'd expect,” Marek said. One of the first things Marek had studied was the technology of gunpowder, a substance that first became widely employed in Europe in the fourteenth century. Gunpowder was one of those inventions, like the mill wheel or the automobile, that could not be identified with any particular person or place. The original recipe—one part charcoal, one part sulfur, six parts saltpeter—had come from China.

— Действительно именно на это и можно было рассчитывать, — заметил Марек.

Одной из первых тем, которые Марек в свое время изучал, была технология изготовления пороха, вещества, которое стало широко применяться в Европе в четырнадцатом столетии. Порох был одним из тех изобретений, которые, как, например, мельничное колесо или автомобиль, не были связаны с именем какого-либо определенного человека или местом. Исходный рецепт: одна часть древесного угля, одна часть серы и шесть частей селитры — прибыл из Китая.

But the details of how it had arrived in Europe were in dispute, as were the earliest uses of gunpowder, when it was employed less as an explosive than as an incendiary. Gunpowder was originally used in weapons when firearms meant “arms that make use of fire,” and not the modern meaning of explosive projectile devices such as rifles and cannon.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




timeline отзывы


Отзывы читателей о книге timeline, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x