timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“My Lord—”
“Unless he is aided,” Oliver said darkly. “Where are your assistants now?”
— Вы уклоняетесь от ответа при помощи своих уловок, магистр. Я говорю не о Плинии, а об Арно. Этот человек — неграмотная свинья. Он не может ничего знать ни о ceraunia, ни о громовом камне.
— Мой лорд...
— Если ему никто не помогает, — мрачно закончил Оливер. — Где сейчас находятся ваши помощники?
“My assistants?”
“Come, come, Magister, evade me no further.”
“One is here,” Johnston said, gesturing to Marek. “I am given that the second is dead, and I have no word of the third.”
— Мои помощники?
— Ну-ну, магистр, не пытайтесь изворачиваться.
— Один из них здесь, — сказал Джонстон, указывая на Марека. — Мне сообщили, что второй погиб, а о третьем я ничего не знаю.
“And I believe,” Oliver said, “that you know very well where they are. They are both working in the camp of Arnaut, even as we speak. That is how he comes to possess this arcane stone.”
— А я уверен, — бросил Оливер, — что вы очень хорошо знаете, где они. Они оба работают в лагере Арно, даже сейчас, когда мы о них говорим. И только от них он мог узнать об этом тайном камне.
Marek listened to this with a growing sense of unease. Oliver had never seemed mentally stable, even in better times. Now, faced with impending attack, he was becoming openly paranoid—goaded by de Kere. Oliver seemed unpredictable, and dangerous.
“My Lord—” Johnston began.
Марек слушал все это, и в нем нарастало беспокойство. Оливер никогда, даже в лучшие времена, не отличался уравновешенностью. Теперь же, перед неотвратимой угрозой нападения, им овладела явная паранойя, которую к тому же все время подогревал де Кер. Оливер был непредсказуем и очень опасен.
— Мой лорд, — опять заговорил Джонстон.
“And further, I believe what I suspected from the first! You are the creature of Arnaut, for you have passed three days in Sainte-Mere, and the Abbot is the creature of Arnaut.”
“My Lord, if you will hear—”
— И теперь, — перебил его Оливер, — я полностью уверен в том, что подозревал с самого начала! Вы люди Арно. Вы провели три дня в монастыре, а аббат — человек Арно!
— Мой лорд, если вы выслушаете...
“I will not! You shall hear. I believe you work against me, that you, or your assistants, know the secret entrance to my castle, despite all your protestations, and that you plan to escape at the earliest moment—perhaps even tonight, under cover of Arnaut's attack.”
Marek was carefully expressionless. That was, of course, exactly what they intended, if Kate ever found the entrance to the passage.
— Я не стану слушать! Слушать должны вы. Я, несмотря на все ваши заявления, уверен, что вы работаете против меня, что вы или ваши помощники знаете секретный ход в мой замок и собираетесь убежать через него при первой возможности — вероятно, даже сегодня вечером, под прикрытием атаки Арно.
Марек старался ничем не выдать своих чувств. Именно это они и намеревались сделать, если бы, конечно, Кейт смогла найти проход.
“Aha!” Oliver said, pointing at Marek. “You see? His jaw clenches. He knows what I say is true.”
Marek started to speak, but Johnston put a restraining hand on his arm. The Professor said nothing himself, just shook his head.
“What? Will you stop his confession?”
— Ага! — воскликнул Оливер, указав пальцем на Марека. — Видите? Он стиснул челюсти. Он знает, что я говорю правду.
Марек раскрыл было рот, но Джонстон взял его за руку. Профессор ничего не сказал, только мотнул головой.
— Что? Вы не даете ему признаться?
“No, my Lord, for your surmises are not true.”
Oliver glowered, paced. “Then bring me the weapons I bade you make earlier.”
“My Lord, they are not ready.”
— Нет, мой лорд, поскольку ваши предположения ложны.
Оливер сверкнул глазами на Профессора и снова принялся расхаживать по стене.
— Тогда принесите мне то оружие, которое вы, как предполагалось, готовили.
— Мой лорд, оно еще не закончено.
“Ha!” Another nod to de Kere.
My Lord, the grinding of the powder takes many hours.”
“In many hours, it will be too late.”
“My Lord, it will be in good time.”
— Ха! — Еще один взгляд в сторону де Кера.
— Мой лорд, на то, чтобы должным образом размолоть порошок, требуется несколько часов.
— Через несколько часов будет слишком поздно.
— Мой лорд, зелье будет готово вовремя.
“You lie, you lie, you lie!” Oliver spun, stamped his foot, stared off at the siege engines. “Look to the plain. See how they make ready. Now answer me, Magister. Where is he?”
There was a pause. “Where is who, my Lord?”
— Вы лжец, лжец, лжец! — Оливер сплюнул, топнул ногой и взглянул на осадные орудия. — Посмотрите на равнину. Видите их приготовления? А теперь ответьте мне, магистр, где он?
— Где — кто, мой лорд? — спросил Джонстон после непродолжительной паузы.
“Arnaut! Where is Arnaut? His troops mass for attack. He always leads them. But now he is not there. Where is he?”
“My Lord, I cannot say...”
“The witch of Eltham is there—see her, standing by the engines? You see? She watches us. The damnable woman.”
— Арно! Где Арно? Его войска собираются для атаки. Он всегда ведет их сам. Но сейчас его там нет. Где он?
— Мой лорд, я не могу предположить...
— Вон она, ведьма из Элтама, стоит там, рядом с катапультами. Видите? Она смотрит на нас. Омерзительная сука.
Marek turned quickly to look. Claire was indeed down among the soldiers, walking with Sir Daniel at her side. Marek felt his heart beat faster, just to see her, though he was not sure why she would walk so near the siege lines. She was looking up at the walls. And suddenly she stopped abruptly. And he thought, with a kind of certainty, that she had seen him. He had an almost irresistible impulse to wave, but of course he did not. Not with Oliver snorting and puffing beside him. But he thought, I'm going to miss her when I go back.
Марек быстро обернулся. Клер действительно была там, среди солдат; рядом с нею шел сэр Дэниел. Марек почувствовал, что его сердце забилось быстрее только оттого, что он увидел ее, хотя не мог понять, зачем ей понадобилось забираться на передовую линию атаки. А она смотрела на стены. И внезапно резко остановилась. Марек почему-то был уверен, что она увидела его. Ему страшно захотелось махнуть ей рукой, но, конечно, он не сделал этого. Ведь рядом с ним злобно пыхтел и фыркал Оливер. «Но я буду тосковать без нее, когда вернусь», — подумал он.
“The Lady Claire,” Oliver growled, “is a spy of Arnaut and was so from the beginning. She let his men into Castelgard. All arranged, no doubt, with that scheming Abbot. But where is the villain himself? Where is the pig Arnaut? Nowhere to be seen.”
— Леди Клер, — прорычал Оливер, — шпионка Арно и была ею с самого начала. Она впустила его людей в Кастельгард. И наверняка все это она устроила вместе с этим злокозненным аббатом. Но где сам злодей? Где эта свинья Арно? Его нигде не видно.
There was an awkward silence. Oliver smiled grimly.
“My Lord,” Johnston began, “I understand your concer—”
“You do not!” He stamped his foot and glared at them. Then, “Both of you. Come with me.”
Наступило неловкое молчание. Оливер мрачно улыбался.
— Мой лорд, — снова заговорил Джонстон, — я понимаю вашу тре...
— Нет! — Оливер топнул ногой и смерил Профессора и Марека горящим взглядом. — Вы оба пойдете со мной.
The surface of the water was black and oily, and even looking down from thirty feet above, it stank. They were standing beside a circular pit, located deep in the bowels of the castle. All around them, the walls were dark and damp, barely illuminated by flickering torches.
Поверхность воды была черной и маслянистой, и даже на высоте в тридцать футов можно было почувствовать исходившую снизу вонь. Они стояли около круглой ямы, расположенной глубоко в подземельях замка. Стены были темными и влажными; лишь мерцающие факелы давали неровный свет.
At Oliver's signal, a soldier beside the pit started to crank an iron winch. Clattering, a thick chain began to rise from the depths of the water.
“They call this Milady's Bath,” Oliver said. “It was made by Francois le Gros, who had a taste for these things. They say Henri de Renaud was kept here for ten years before he died. They threw live rats down to him, which he killed and ate raw. For ten years.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: