timeline

Тут можно читать онлайн timeline - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

timeline краткое содержание

timeline - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

timeline - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We should hold on to this, he thought. He untied the bracelet from her arm, then wrapped it around his own wrist. He flipped the little lid shut.

“We've got a timer,” Kate said. “But no marker.”

They searched for the next five minutes. And finally, reluctantly, Marek had to admit the hard truth.

«Мы должны сохранить это», — подумал он. Он отвязал браслет с мертвой руки и обернул вокруг своего запястья. С чуть слышным щелчком закрыл крышку.

— У нас есть таймер, — сказала Кейт, — но нет навигационного маркера.

Они обыскивали труп еще пять минут. И наконец неохотно Марек был вынужден признать суровую правду.

There was no marker. And without a marker, the machines would not come back.

Chris was right: they were trapped there.

Маркера, или маяка, как его называли между собой наблюдатели, не было. А без маркера аппараты не могли бы вернуться к ним.

Крис был прав: они попались в ловушку.

36:28:04

In the control room, an alarm rang insistently. The technicians both got up from their consoles and started out of the room. Stern felt Gordon grab him firmly by the arm.

В диспетчерской настойчиво звонил сигнал тревоги. Оба оператора встали из-за столов и торопливо вышли из помещения. Стерн почувствовал, что Гордон твердой рукой взял его за плечо.

“We have to go,” Gordon said. “The air's contaminated from the hydrofluoric acid. The transit pad is toxic. And the fumes will be up here, too, soon enough.” He began to lead Stern out of the control room.

— Мы должны уйти отсюда, — сказал Гордон. — Воздух загрязнен парами плавиковой кислоты. Участок перехода отравлен. А здесь пары тоже окажутся достаточно скоро. — Он потащил Стерна из диспетчерской.

Stern glanced back at the screen, at the jumble of girders in smoke in the transit site. “But what if they try to come back when everybody is gone?”

Стерн снова обернулся к экрану, который показывал окутанную ядовитыми парами груду строительных конструкций в зале перехода.

— А что, если они попытаются возвратиться, когда там никого не будет?

“Don't worry,” Gordon said. “That can't happen. The wreckage will trigger the infrared. The sensors need six feet on all sides, remember? Two meters. They don't have it. So the sensors won't let the machines come back. Not until we get all that cleared away.”

— Не волнуйтесь из-за этого, — ответил Гордон. — Этого просто не может произойти. После аварии непрерывно работают инфракрасные датчики. Вы же помните, что они требуют наличия со всех сторон свободного пространства в шесть футов? Два метра. А сейчас его нет. Так что датчики просто не позволят машинам вернуться. До тех пор пока мы не уберем все оттуда.

“How long will it take to clear it away?”

“First, we have to exchange the air in the cave.”

Gordon took Stern back to the long corridor leading to the main elevator. There were a lot of people in the corridor, all leaving. Their voices echoed in the tunnel.

— И сколько на это потребуется времени?

— Прежде всего мы должны сменить в пещере воздух.

Гордон вел Стерна по длинному коридору обратно, к главному подъемнику. В коридоре было полно людей, покидавших уровень. Их голоса эхом отдавались от стен и потолка.

“Exchange the air in the cave?” Stern said. “That's a huge volume. How long will that take?”

Gordon said, “In theory, it takes nine hours.”

“In theory?”

— Сменить в пещере воздух? — переспросил Стерн. — Но ведь это огромный объем. Сколько же времени на это потребуется?

— В теории, девять часов, — ответил Гордон.

— В теории?

“We've never had to do it before,” Gordon said. “But we have the capacity, of course. The big fans should cut in any minute.”

A few seconds later, a roaring sound filled the tunnel. Stern felt a blast of wind press his body, tug at his clothes.

— Нам никогда еще не приходилось этого делать, — объяснил Гордон. — Но у нас, конечно, есть для этого возможности. Большие вентиляторы должны врубить с минуты на минуту.

Прошло всего несколько секунд, и туннель заполнился громким ревом. Стерн почувствовал, как сильный воздушный поток давит на него, треплет одежду.

“And after they exchange all the air? What then?”

“We rebuild the transit pad and wait for them to come back,” Gordon said. “Just the way we were planning to do.”

— А когда воздух заменится? Что потом?

— Мы восстановим участок перехода и будем ждать их возвращения, — сказал Гордон, — именно так, как собирались действовать с самого начала.

“And if they try to come back before you're ready for them?”

“It's not a problem, David. The machine will just refuse. It'll pop them right back to where they were. For the time being.”

— А если они попробуют возвратиться прежде, чем вы будете готовы принять их?

— Это не проблема, Дэвид. Машина просто-напросто откажется. Она прямиком засунет их на прежнее место, где они находились до попытки отправления. В прошлое.

“So they're stranded,” Stern said.

“For the moment,” Gordon said. “Yes. They're stranded. And there's nothing we can do about it.”

— Значит, они попали в переделку, — подытожил Стерн, — можно сказать, в безвыходное положение.

— Временно, — ответил Гордон. — Да. Сейчас они в безвыходном положении, и мы не в состоянии сделать хоть что-нибудь, чтобы им помочь.

36:13:17

Chris Hughes ran to the edge of the cliff and threw himself into space, screaming, arms and legs flailing in the sunlight. He saw the Dordogne, two hundred feet below, snaking through the green countryside. It was too far to fall. He knew the river was too shallow. There was no question he would die.

Крис Хьюджес подбежал к краю обрыва и с криком, размахивая руками и ногами в воздухе, бросился в пустоту. В двухстах футах под собой он видел озаренную ярким светом солнца Дордонь, петлявшую по зеленой долине. Он знал, что река была слишком мелка для того, чтобы уцелеть после падения с такой высоты. Он ничуть не сомневался, что погибнет.

But then he saw the cliff face beneath him was not sheer—there was a protruding shelf of land, twenty feet below, jutting out from the upper rim of the cliff. It was steeply angled bare rock, with a sparse cover of scrubby trees and brush.

Но затем, еще в воздухе, он увидел, что обрыв скалы под ним неровный. Футов на двадцать ниже кромки, с которой он прыгнул, выдавалась полка — остроугольная скала, поросшая редкими чахлыми деревцами и кустарником.

He slammed down on the shelf, landing on his side, the impact blasting the air from his lungs. Immediately, he began rolling helplessly toward the edge. He tried to stop the roll, clutching desperately at underbrush, but it was all too weak, and it tore away in his hands. As he tumbled toward the edge, he was aware of the boy reaching for him, but Chris missed his outstretched arms. He continued to roll, his world spinning out of control. Now the boy was behind him, with a horrified look on his face. Chris knew he was going to go over the edge; he was going to fall—

Он попал на эту полку, тяжело рухнув на бок. В первое мгновение ему показалось, что легкие взорвались от удара. Упав, он сразу же по инерции беспомощно покатился к краю. Пытался остановить падение, цепляясь за растения, но все они были слишком слабыми и оставались у него в руках. Катясь к краю, он заметил мальчика, который тянулся к нему, Крис проскочил мимо протянутых рук. Он катился дальше, и полностью вышедший из-под контроля мир вращался вокруг него. Мальчик, провожающий его испуганным и сочувственным взглядом, остался выше. Крис знал, что вот-вот перевалится через край, приготовился к тому, чтобы лететь вниз с высоты...

With a grunt, he slammed into a tree. He felt a sharp pain in his stomach, then it streaked through his whole body. For a moment, he did not know where he was; he felt only pain. The world was greenish white. He came back to it slowly.

Столкновение с деревом вышибло у него невнятное рычание. Он почувствовал острую боль в животе, затем она мгновенно распространилась по всему телу. Несколько секунд он не мог понять, где он и что с ним происходит: он ощущал только боль, от которой мир приобрел бело-зеленые цвета. Потом он начал постепенно приходить в себя.

The tree had broken his descent, but for a moment he still could not breathe at all. The pain was intense. Stars swam before his eyes, then slowly faded, and finally he saw his legs were dangling over the edge of the cliff.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




timeline отзывы


Отзывы читателей о книге timeline, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x