Александр Дорофеев - Мексиканский для начинающих
- Название:Мексиканский для начинающих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048163-7, 978-5-271-18681-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дорофеев - Мексиканский для начинающих краткое содержание
Мексиканский для начинающих - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Метис очень тронул Шурочку.
— Какова его история? — задумалась она. — Наверное, печальна!
— Напротив, — сказал дон Борда. — Жизнеутверждающа! Жил в сельве попугай женского пола, одинокая незаметная аборигенка. Но в один, безусловно, прекрасный день залетела из дальних земель ворона, мужского пола. И, как говорится, трахнула во все воронье горло. Так появился на свет уважаемый метис. Одно плохо — с комплексами. В помыслах мечется от родины-матери к отчизне, от патрии к мадрии. Отсюда повышенная ранимость и всяческая уязвленность — то пирамиду подавай, то Эйфелеву башню. А в целом — добрый, радушный метис, если не вооружен клювом и когтями. У него, думаю, светлое будущее.
А какое будущее уготовано Шурочке с Василием — кто скажет, кто угадает? И дон Борда не разглядит его за тридевять земель, за вулканами, пирамидами, океаном и Эйфелевой башней, где-то у подножия Ивана Великого. Да там ли их судьба? В каждом сидит свой метис, не знающий толком, куда податься, в какие обетованные земли, где вить гнездо, и стоит ли?
— Кто-то мне судьбу предскажет, что-то завтра, милый мой? — напевала Шурочка, заглядывая Василию в глаза.
Но не было в них пророческой глубины, одна серебряная свадьба и поверхностные гости типа алькальда Примитиво Бейо. Он только что прибыл с перебинтованным майором Родригессом и серебряным изваянием святой Приски. Получился подарок не только от него, но и от бывшего Алексея Степаныча.
— Да охранит святая Приска ваш дом от бурь и гроз! — с чувством произнес алькальд, добавив, — и грез.
Он также пригласил популярную сельскую группу «Петушок или курочка», которая, взгромоздясь на специальный насест, исполнила непременную свадебную балладу. Переходя в бас, солировало сопрано:
А лас синко де ла тарде, но ме абандонес!
А лас синко де ла тарде ай йа кондонес!
И хором -
Ай йа кондонес!
Ай йа кондонес!
Но ме абандонес!
Но ме абандонес!
И Мануэль, прекратив кувыркаться, подтянул высоким певческим голосом. С печальным надрывом, но и с надеждой, обещающе звучали слова, переводимые примерно так: «Возлюбленная, не покидай меня в пять часов божественного вечера. Он наш, этот вечер! Поскольку я припас презервативы! Не покидай! Уже есть презервативы!»
— Старинная баллада, — погружаясь в воспоминания, сказал алькальд. — В те далекие времена были проблемы с кондонес.
Баллада, бесспорно, трогала искренностью чувств. Василий одного не понимал, почему так жестко определены сроки — именно в пять часов.
— Конец рабочего дня! — улыбнулся алькальд. — Знаете ли, темперамент юга — ни минуты не теряют, когда речь о любви!
Оторвавшись от салютов и фейерверков, Сьенфуэгос застенчиво преподнес точную копию городского ключа.
— Хочу, мамаситы, сделать столько ключей, сколько в городе коренных жителей, — поделился он мечтой. — Клянусь девственницей Гвадалупой!
Лишь майор Родригесс оказывался гостем второстепенным, если не худших степеней, и вскоре о нем позабыли.
Гости, как часто бывает, медленно собирались, и Шурочка начинала беспокоиться, не мало ли пригласили, — и тут посыпались крупным градом.
Особенно местные древние боги-теотли, от которых ничего, кроме милости, не ожидалось. Какие еще от богов подарки? Но на милость в виде обещаний они не поскупились.
Богиня ночи Иоальи посулила, конечно, божественную брачную ночь. Бог и принц цветов Сочипильи — долгий жизненный путь, слегка тернистый, но усеянный лепестками роз и лилий. Бог Семикак, всегда стоящий на прочной основе, пожелал лучшее из возможного — Всегда.
Забирающая лицо человека богиня Ишкуина уже и тем была хороша и милостива, что ничьих лиц не трогала. Присматривалась, правда, к забинтованной роже майора, да, видно, сочтя ее сильно второстепенной, плюнула и отвернулась.
Только один странный бог Ауикла — без направления и цели — был назойлив, набравшись пульке. Приставал, тянул то в одну сторону, то в другую. Особенно досталось алькальду.
— Цели есть? — спаршивал Ауикла не без подвоха, теребя за галстук и хаотично таская алькальда по желтому физкультурному песку. — Отвечай, падла, богу! Подленькие цели?
— Простите, сеньор! — вырывался Примитиво. — Цели целям рознь! Что вы имеете…
— А ничего не имею, — перебил Ауикла. — Не цепляйся, морда, к бедному богу! Всем от меня надо! Чего хотят?
Он разрыдался беспричинно и заснул в неизвестном направлении.
Верховный бог Кецалькоатль не смог, зато прислал короткую телеграмму-молнию. «Салюд!» [64] Здоровье.
— изобразила она в специально отведенном участке неба.
С легкой руки Кецалькоатля телеграмоты поперли цугом, как стаи перелетных птиц.
Иные — от категорически не знакомых персонажей. «Я помню все. Ун бесо. [65] Поцелуй. Похоже, мексиканские поцелуи от беса.
Адель».
— Кто такая? Что за Адель? — натурально недоумевал Василий. — Может, твоя подружка?
Но Шурочка уже читала другую грамоту — от бабы Буни.
«Пусть все для вас сбудется — во здравии, с веселием и милостью. Предсказываю судьбу Шурочки — будет улучшаться, пока связана с Васьком. Это же правильно и для его судьбы. Тут у нас хорошо, хотя в гости не зову. А когда-нибудь да свидимся. Подарок за мной не пропадет. Все, что имела, — ваше. С любовью неземной — Буня. P.S. Десять заповедей подучите. Посещайте Малый».
Послание было нетутошним, запредельным — из камня вытесанное, перстом писанное. Помянули Буню, рабу Божью, добрым словом. Помолчали, и Сьенфуэгос дал залп из всех орудий.
Притащили бандероль с острова Рокета. Конечно, в ней был хер моржовый слоновой кости с серпом и молотом, выполненный лично Херардо. Помолчали, помянули словом и петардой.
И ворвался вдруг «Интернационал» в сопровождении Гаврилы с семейством. Все поднялись, недоумевая, откуда это. Ни одного музыкального инструмента! Только Хозефина с мальчиком, напоминавшим коллекционную валторну. С минуту мелодия пожила и эдак заунывно сошла на нет, оставив кучу загадок.
— Вы чего, братаны? — удивился Гаврила. — Мальчонку моего не слыхали? Вчера по телеку показывали в программе «Пердад пердида [66] Потерянная правда. Точнее — бердад, но сути дела не меняет.
». Как хитину нажрется, выпуливает, будь здоров, — с первой до последней ноты. Так пробирает, аж мурашки!
Тем временем Гаврила Второй уже тянулся к фуршету, узрев кое-какие панцирные дары моря. А Первый, подойдя к Василию, зашептал:
— Мы, брат, экспромтом и, пойми, оказались в глупом положении — без подарка. Вот и думаю, преподнесем-ка на свадьбу мальчонку, от всей души.
Василий, не умевший отказываться от всей души дареного, сильно растерялся:
— А что же Хозефина?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: