Дмитрий Калюжный - Грани сна [litres]
- Название:Грани сна [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:API издательство ЭКСМО
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-156640-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Калюжный - Грани сна [litres] краткое содержание
Комментарий Редакции: Мистика и наука удачно соседствуют в глубоком романе Дмитрия Калюжного. Превосходный сюжет и полное погружение в иную действительность, которая не перестает наталкивать на колючий вопрос: «?А что было бы, если?…»
Грани сна [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Французское ругательство.
12
Нулевой трек – промежуток времени, когда отправленный в прошлое фантом не набирает ещё достаточной массы, и для стороннего наблюдателя может выглядеть бесплотныйм призраком.
13
Немецкое ругательство.
14
Эта история описана в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».
15
Пербакко – старинное итальянское восклицание, обращение к богу Вакху, сродно русскому «Господи!». Возникло из латинского per Bacco; к настоящему времени приобрело лёгкий негативный оттенок.
16
– Это Геракл! ( греч .)
17
– Замечательно! ( греч .)
18
– Ты говоришь по-гречески! Откуда ты? – Лучше не спрашивай.
19
В нашей реальности даже после того, как все города и сёла получили собственные имена, и в интересах почты вычищены были сходные названия, топонимы древних вятичей различимы. В Тульской и Московской, Калужской и Орловской, Белгородской и Брянской областях имеются десятки названий типа Городец, Городня и Городище, причём эти населённые пункты всегда расположены у рек.
20
Паки – опять; ещё; снова. Вотще – тщетно, напрасно, попусту.
21
На самом деле – госпо́день, то есть не сам по себе, а принадлежащий всевышнему Господу богу Яриле.
22
Дондеже – до тех пор, пока.
23
Брашно – еда, яство, кушанье, съестное.
24
Пешня́ – маленький лом для пробивания во льду прорубей, обычно с деревянной ручкой. Мормышка – рыболовная снасть для зимней ловли.
25
Тю́ря – традиционное русское холодное блюдо, хлебная окрошка на квасе, иногда с луком.
26
Двадцать лет.
27
Theus, Зеус, Зевс.
28
Наос – средняя часть церкви, предназначенная для верующих.
29
Рабкор – рабочий корреспондент. В первые годы Советской власти – нештатный сотрудник печатного издания, из рабочих.
30
Иван Иванович Лажечников (1792–1869) – писатель, зачинатель русского исторического романа. Его произведения «Последний Новик», «Ледяной дом» и «Басурман» в XIX веке были нарасхват.
31
Цапфа – тонкий конец оси вращения, тщательно отшлифованный, со сферическим окончанием. Втулки в часовом деле делали из рубина, а для ещё большего снижения трения зазор между цапфой и отверстием втулки заполняли часовым маслом.
32
По Уставу ВЛКСМ, на члена организации могли быть наложены следующие взыскания: постановка на вид, выговор или строгий выговор, а также выговор или строгий выговор с занесением в учётную карточку. Крайней мерой наказания было исключение из комсомола.
33
В те годы в Красную армию брали юношей возрастом 21 год.
34
Эпир – географический и исторический регион в юго-восточной Европе, ныне поделён между Грецией и Албанией. Орсини – римский феодальный род. Николай Орсини был деспотом Эпира в 1318–1323 годах.
35
В работе «Партийная организация и партийная литература».
36
Восхваления Аллаху на арабском.
37
Александр Оливье Эксквемелин (ок. 1645–1707) – врач, пират и путешественник. Плавал в Карибском море и Мексиканском заливе, трижды попадал в рабство, участвовал в набегах вместе с пиратом Генри Морганом. Автор известнейшей книги «Пираты Америки», изданной и в России. Из неё черпали факты и сюжеты все, кто в XIX веке писал о пиратах, в том числе Фенимор Купер и Рафаэль Сабатини.
38
Господь милосердный ( лат .).
39
Только со второй половины 1937 года вместо звёздочек и угольников в НКВД установили знаки различия, аналогичные принятым в армии и авиации: «ромбы» для высшего начсостава, «шпалы» для старшего и «кубики» для среднего. Цвет знаков в авиации был голубым, в НКВД красным.
40
ВЦСПС – Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов, с 1918 года главный орган всех профсоюзов СССР.
41
Реостат возбуждения – аппарат для регулирования тока в обмотках электрических машин.
42
Стреха – свисающий нижний край крыши.
43
« Юнион Джек » – народное название флага Великобритании, на котором объединены английский георгиевский и шотландский андреевский кресты.
44
Чресла – поясничный, крестцовый отдел тела и бёдра.
45
А.С. Пушкин, «Пир во время чумы».
46
Шале, сельский домик.
47
Ворошилов, в то время нарком обороны СССР.
48
В нашей реальности авиационная школа в Липецке и другие военные объекты Германии на территории СССР были закрыты осенью 1933 года, после прихода к власти в Германии Гитлера.
49
Александра Дюма-отец написал историко-приключенческий роман «Три мушкетёра» в 1844 году.
50
Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Богиня Афродита оживила статую, та стала женой Пигмалиона, и он пытался воспитать из неё достойного члена древнегреческого общества.
51
Транзитивность (переходность) – способность к переходу через что-то или во что-то.
52
Автор русского текста Ю. Цепин, музыка А. Сальвадора.
53
Музыка и слова Оскара Строка.
54
Автор текста А. Д'Актиль, композитор И. Дунаевский.
55
Жамки – пряники (южнорусс. диалектизм).
56
Кандибобер – шик, форс, фасон, чёрт знает что (южнорусс. диалектизм).
57
Анады – недавно (южнорусс. диалектизм; вариант наречия надысь).
58
МТС , Машинно-тракторная станция – государственное предприятие, имевшее на балансе тракторы и другую сельскохозяйственную технику для оказания технической помощи окрестным колхозам и совхозам.
59
Столбовое дворянство – представители дворянских родов, первые члены которых были записаны в так называемые Столбцы, списки о предоставлении им поместий на время их службы. Эта эпоха началась в Московской Руси во времена Дмитрия Донского, то есть за несколько лет до появления там Лавра.
60
Арбат – от индоевропейского orbhos, что означало труд не на себя, а на кого-то. В русском языке последовательно трансформировалось в «арбата», «арбота», «робота», «работа». К ХХ веку слово приобрело более широкое значение, нежели только работать на кого-то. Аналогия в немецком языке – слово Arbeit.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: