Арсений Миронов - Много шума из никогда
- Название:Много шума из никогда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство ACT»
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-237-03877-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арсений Миронов - Много шума из никогда краткое содержание
Много шума из никогда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джиму Бессману — за Ваш Нашвилл .
Дипломатической службе ТАСС — за крепкие традиции .
Дмитрию Воробьеву — за отсутствующих здесь дам!
Игорю Борисенко — за sixpack «Саранака» в дорогу .
Игорю Васильевичу Рябову — за йестердэй и туморроу!
Компании «Олдсмобил» — за хороший характер .
Константину Победоносцеву — наставнику короны .
Константину Денесюку (по просьбе Данилы).
Константину Малофееву (по просьбе Мстислава) — за то, что есть эта книга .
Ласте (по просьбе Мстислава) — спасибо, крошка!
Максу Личко — за веселую компанию на улице Ремизова .
Масеньке и папочке.
Моей любимой сестре Аринушке — :)
Монаху Крониду — за дружеское гостеприимство .
Москве — за то, что четвертому не бывать!
М.Ю.Васильеву — за натаску в Костерино .
Нике Дунаевой — за вакцину от медовой лихорадки .
Николаю Гоголю — за выбранные места .
О. Александру (Салтыкову).
О. Дионисию (Крюкову).
О. дьякону Андрею (Кураеву).
Одиссею Лаэртиду — узнавшему, что Чистилища не существует .
Оле Абдурахмановой — за все, чего между нами не было .
О.И.Фаризову.
Павлу Деркасову — за долготерпение .
Паше Кашину — за «Жизнь» и «Бледного Ангела» .
Пивному ресторану «Арсентьич».
Питерскому пивзаводу «Балтика» — за все, что эти парни сделали для нас .
Питеру Вайсону (Тиниберу) — за никогда не бывалые четыре года в № 702 .
Полковнику Васину — за новые данные разведки .
Пртп. Аввакуму — пищаль не стрелила!
Профессору Бабаеву — лучшему экзаменатору .
Сэмьюэлу Эдамсу — пивовару-патриоту .
Стасу Свердлову — за пельмени с водкой .
Улице Ремизова — и этим все сказано .
Трактиру «Хлестаков» — за утку, не долетевшую до середины Днепра .
Федору Тютчеву — великому цензору .
Федору Достоевскому — за Настасью Филипповну .
Философу Бердяеву — всего за одну фразу .
Шуре Провоторову (по просьбе моей сестры) — за красивые глаза .
Ярославе Ювенской.
Примечания
1
Доколе ( лат. )
2
К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд ( лат. ). Вергилий. — Перевод М.Лозинского
3
Жребий брошен! ( лат. )
4
«Слетела крыша» — то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей). — Здесь и далее примеч. Степана Тешилова
5
«Смысловая пурга» — то есть бред. — С. Т.
6
Слово «панк» используется автором дневника в переносном значении. — С. Т.
7
«Вот вам кегли» — вы ошибаетесь ( сленг ).
8
«Farewell» — прощай ( англ. )
9
«Баксы» (а также, впоследствии, «буксы», «буки», «букозоиды», «букашечки», «грины») — говоря по-человечески, доллары — С.Т.
10
«Берестяные резы» — речь идет о дохристианской письменности славян. — С. Т.
11
«Опция» — здесь: возможность.
12
Килобайт — мера объема информации.
13
«Яровийский» — аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.
14
«Экшн» — действие ( англ. )
15
Действительно, очень интересно — С.Т.
16
«Фенька» — вещь, приспособление ( сленг ).
17
Откровенно говоря ( англ. )
18
Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство ( англ. ). — С.Т.
19
«Мокнуть ломало» — то есть не хотелось мокнуть.
20
«В луксах» — во внешности (от англ. — looks).
21
«Бэг» — сумка (от англ. — bag).
22
То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. — С.Т.
23
«Настигла креза» — началось психическое заболевание (от англ. «crazy» — сумасшедший).
24
«Началась оттяжка» — стало хорошо на душе.
25
«Honey» — любимая ( англ. букв.: «мёд»).
26
Лучше попробуй это, крошка!.. ( англ. )
27
«В шуме» — то есть в лесу. — С.Т.
28
Девушка ( англ. )
29
Конфуз. — С.Т.
30
Мой народ! ( англ. )
31
«Токинг» — беседа, разговор (от англ. — talking).
32
«Мохлют» — неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. — С.Т.
33
«Флэт» — квартира (от англ. — flat).
34
То есть кровать. — С.Т.
35
«Трэш» — мусор (от англ. — trash).
36
«Млин» — это мельница. — С.Т.
37
Если «погода» — это примерно час, то «третьпогоды» двадцати минут. — С.Т.
38
«Дал гари» — газанул, придавил педаль акселератора. — С.Т.
39
«T-shirt» — футболка, майка с короткими рукавами ( англ. )
40
«Лук», «отлук» — то же, что сын или потомок. — С.Т.
41
«Работал с документами» — отдыхал, дремал. — С.Т.
42
«Опоясть» — это пояс. — С.Т.
43
Без комментариев ( англ. )
44
«Зга» — звезда. — С.Т.
45
«Присел на измену» — обиделся, растерялся ( сленг ).
46
Ногата — мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).
47
«Понитэйл» — хвостик (от англ. — ponytail).
48
Алыберы — народ, населяющий горный хребет Ковчег. — С.Т.
49
«Хэнд» — рука (от англ. — hand).
50
Мой бог! ( англ. )
51
Слишком поздно ( англ. )
52
Морана — женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.
53
Поприще — мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). — С.Т.
54
Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово «поимеют» как «поймают». — С.Т.
55
Сделано в Малайзии, 50% синтетики ( англ. )
56
Пошли, парень, займемся делом ( англ. )
57
Хочешь повеселиться — можно устроить; я как раз свободна ( англ. )
58
«Гейм» — игра (от англ. — game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский «гейм» в самом его начале. — С.Т.
59
По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное «л». — С.Т.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: