Владимир Романовский - Хольмгард

Тут можно читать онлайн Владимир Романовский - Хольмгард - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Альтернативная история, издательство Эксмо, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Романовский - Хольмгард краткое содержание

Хольмгард - описание и краткое содержание, автор Владимир Романовский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Версия с СИ: 27/05/2008.

* * *

Аннотация автора:

Второй роман «Добронежной Тетралогии». Варанг смоленских кровей, поступивший на службу к новгородскому посаднику в связи с неувязками в личной жизни, принимает участие (вместе со своими друзьями) в борьбе заговорщиков с правительством.

* * *

Аннотация издательства:

Какой из городов земли Русской может сравниться по величию и славе с самим Киевом? Только Хольмгард. Сюда стекаются товары из полуночных стран, здесь ищут наживы воинственные норвежцы, а хитроумные греки нанимаются на службу в княжескую казну.

В Хольмгарде даже уличные девки говорят на языке бриттов. И при этом произносят очень странные речи. Похоже, не обошлось без колдовских чар. Вы скажете, вам ничего не известно о столь удивительном городе? А вот и неправда! Ведь именно сюда направился с друзьями на поиски приключений легендарный воин Хелье, иногда ошибочно называемый Ильей Муромцем.

Хольмгард - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хольмгард - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Романовский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Певунья открыла глаза и вполне осмысленно посмотрела на Годрика.

— Who art thou? [7] Кто ты? ( англ.) — спросила она.

— I'm Godric, a baron's servant, — сказал он. — A gentleman's gentleman, so to speak. That's clear as the light of day, and thou knew it anyway. It is thy own identity that presents a measure of interest, as well as the mystery of thine knowing me. [8] Я Годрик, слуга барона. Джентльмен принадлежащий джентльмену, так сказать. Это-то как раз ясно, да и знала ты это ранее. Не моя, но твоя личность представляет для меня некоторую степень интереса, равно как и то, что ты знаешь мое имя ( англ)

— I know thee not, — сказала Певунья. — Begone, Godric. Leave this place. Leave town. Thou hardly belong here. Get thee away, Godric! [9] Не знаю я тебя. Оставь меня. Оставь это место. Оставь поселение. Тебе здесь вовсе не место. Уходи! ( англ)

— I'd greatly appreciate if thou couldst cease behaving like a raving lunatic, — сказал Годрик. — I might be able to help thee. Knoweth thou who thou art? [10] Я был бы тебе очень благодарен если бы ты престала вести себя, как озверевшая безумная. Может, я смог бы тебе помочь. Знаешь ли ты, кто ты такая? (англ.)

— Certainly. I'm an oracle. [11] Конечно. Я оракул.

— Oh, indeed? Thou knoweth what? I'm an oracle too. What are the chances, two oracles meeting like this. Anyway, it's a true delight to meet a colleague so far from home. Hast thou a name, oracle? [12] А, да, правда? Я тоже оракул. Счастлив встретить коллегу так далеко от родного края. А имя есть ли у тебя, оракул?

— `Tis useless. [13] Бесполезно.

— What is? [14] Что именно?

— Thy sarcasm. [15] Сарказм твой ни к чему не приведет.

— Was I being sarcastic? Do accept my apologies. Force of habit, I suppose. Mind explaining to me the meaning of thy earlier soliloquy, and especially the part in which thou mentioned my name? [16] Да разве ж это сарказм? Ну, извини. Почему бы тебе не объяснить мне значение твоего монолога, и в особенности той его части, в которой упоминалось мое имя?

— It shall come to pass. [17] Так будет.

— Who is King Henry? And King Richard? I'm sure I've never heard of them. Methinks benevolence isn't their strongest point. [18] Кто такой король Хенри? И король Ричард? Я никогда о таких не слышал. Что-то не кажется мне, что люди эти отличаются благосклонностью.

— I would not know. [19] Откуда мне знать.

— What's a crusader? [20] Что такое крестоносец?

— I know not. [21] Не знаю.

— I'm pretty certain thou mentioned some kind of crusader. What's a crusader? [22] Я точно помню, что ты упомянула какого-то крестоносца. Что такое крестоносец?

— I know not. [23] Не знаю. (англ.)

Вернулась молочница, неся в руках сложенные вчетверо простыни.

— Ты чего это к ней подсел? — спросила она подозрительно. — А ну, вставай. Негоже так тебе сидеть. Дай я ей хоть грудь прикрою.

— Интересные грунки она говорит.

— Мало ли что. Бедная ты моя, бедная.

Певунья мутно посмотрела на молочницу и снова закрыла глаза.

— When in the Course of human events, — сказала Певунья, — it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. [24] Когда в ходе событий какому-то народу становится необходимо устранить политические связи, связывающие его с другим народом, и занять среди сил земных отдельную и равную среди других позицию, на которую даровано ему право законами природы и Богом этой природы, уважение к мнениям человечества требует, чтобы народ отделяющийся заявил о причинах, заставивших его отделиться. (англ.)

— Да уж ладно, — сказала молочница. — Сейчас я тебя подвину немного, ты не бойся.

Удивительно, но, продолжая говорить, Певунья вроде бы поняла, что именно собирается делать молочница, и даже посодействовала ей, сама передвинувшись в дальний угол ложа. Молочница сняла простыню и покрывало и бросила их на пол.

— Помоги, — сказала она Годрику.

— We hold these truths to be self-evident, — сказала Певунья, — Тhat all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights… [25] По нашему мнению, следующие истины являются самоочевидными. Все люди созданы равными, все они наделены Создателем некими неотъемлемыми правами… (англ.)

Годрик помог молочнице, а затем, снова присев на край ложа, сказал:

— Listen. I have no idea what thou meaneth. How didst thou know my name? Just humor me, all right? Just answer that one question. [26] Слушай. Я не имею ни малейшего понятия, что ты имеешь в виду. Откуда известно тебе мое имя?

— Something closer to home, perhaps. [27] Что-нибудь поближе к дому, наверное.

— Shit… What? [28] А, хорла!… Чего?

— Attend to what I'm going to tell thee, Godric, — сказала Певунья. — The little one, being wiser and more depraved than her years on this earth would suggest, the little one plying her ignominious trade along or near the Stout Spinners, has seen the vile act committed in the murk of night. [29] Слушай внимательно то, что я тебе сейчас скажу. Малышка, мудрее и развращеннее, чем положено быть в ее возрасте, малышка что промышляет позорным своим ремеслом вдоль или около Толстых Прях, видела порочное дело, совершенное во мгле ночной.

— Great, — Годрик пожал плечами. — «In the murk of night» — that's just awesome. Very poetic. You should have been a minstrel. [30] Замечательно. «Во мгле ночной» — это просто замечательно. Очень поэтично. Тебе нужно было стать менестрелем в свое время.

— Tell thy master. [31] Скажи господину твоему.

— What dost thou want me to tell him? [32] Что ты хочешь, чтобы я ему сказал?

— What art thee, dull of mind? — с возмущением сказала Певунья. — Tell him that the little one, wiser and more depraved than her age would suggest, the little one who plies her ignominious trade… [33] Ты что, умом туп? Скажи ему, что малышка, мудрее и развратнее чем полагается быть в ее возрасте, малышка, что промышляет позорным ремеслом своим…

— Yeah, so, what am I supposed to… [34] Ага, так что же все-таки мне надо…

— …along or near the Stout Spinners, has seen the vile act committed in the murk of night. [35] …вдоль или около Толстых Прях, видела порочное дело, совершенное во мгле ночной. (англ.)

— Ты понимаешь, что она говорит! — сообразила наконец молочница.

— Невелика наука, — сказал Годрик. — В Скотланде все так говорят, немного в нос. Там у них вереск в горах растет и холод собачий всегда, поэтому все в нос говорят.

— А что она сейчас сказала?

— Что сказала? Что-то вроде… малыш, промышляющий позорной работой, видел порочное дело, совершенное ночью.

— Thou art a fucking moron, — сказала Певунья. — The little one be a female. Of, like, the female gender. Get it? She's a fucking street whore, for Pete's sake. [36] Ты дурак, хорла! Малышка — женского роду. Типа, женского роду, понял? Она, хорла, уличная хорла!

— Oh. A slut? [37] Ага. Шлюха?

— Not a slut. A harlot. [38] Не шлюха. Проститутка. Вовсе не шлюха.

— Oh. [39] Ага.

— She witnessed a murderous act committed off the Stout Spinners. At night. When it was dark. Ye Brits are such unbelievable numbskulls, `tis just ridiculous. [40] Она видела пагубное дело возле Толстых Прях. Ночью. Когда было темно. Вы, Бритты, такие удивительные тупицы, что просто смешно.

— Stout Spinners? [41] Толстых Прях?

— Aye. [42] Именно. (англ.)

— Что же, что? — с любопытством спросила молочница.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Романовский читать все книги автора по порядку

Владимир Романовский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хольмгард отзывы


Отзывы читателей о книге Хольмгард, автор: Владимир Романовский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x