Генри Олди - Механизм жизни
- Название:Механизм жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-36808-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Механизм жизни краткое содержание
Это было время Фарадея, Ома, Эрстеда и Вольта – мужей науки, еще не ставших единицами измерения. Это было время Калиостро, Сен-Жермена, Юнга-Молчаливого и Элифаса Леви – магов и шарлатанов, прославленных и безвестных. Ракеты Конгрева падали на Лондон, Европа помнила железную руку Наполеона, прятался в тени запрещенный орден иллюминатов; в Китае назревала Опиумная война. В далеком будущем тихо булькал лабиринт-лаборатория, решая судьбу человечества: от троглодитов до метаморфов. И крутились шестеренки Механизма Времени – двойной спирали веков.
Мистика против науки – кто кого?
Новый роман Г. Л. Олди и Андрея Валентинова – великолепный образец авантюрной традиции, густо замешенной на оригинальных идеях. Все книги, написанные в этом соавторстве, давно стали золотым фондом фантастики, и «Алюмен», пожалуй, не станет исключением.
Механизм жизни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Мафусаил, дед Ноя, прожил почти тысячу лет. Умер он перед самым потопом, начало которого Вышней волей было отсрочено на неделю – ради траура по патриарху. «После нас хоть потоп» ( франц . «Apres nous le deluge») – сказано маркизой де Помпадур в утешение Людовику XV, проигравшему битву при Росбахе.
19
Двууглеродистым водородом тогда назывался бензол (С 6Н 6). Поначалу формула бензола была неверно определена как С 2Н. Термин введен М. Фарадеем, учеником Х. Эрстеда-старшего, доложившим об открытии нового вещества Лондонскому Королевскому обществу летом 1825 года. В российском учебнике 1831 года «Свойства началъ химическихъ, и некоторыхъ соединенiй ихъ» это соединение называется елеотворным (маслообразующим) газом.
20
Заставить себя уважать – идиома, близкая к «сыграть в ящик», «дать дуба» и пр., то есть умереть. Ср. ироническое у Пушкина в «Евгении Онегине»: «Он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог».
21
Вы не поможете мне сойти с лошади? ( франц .)
22
Военный чин генерал-аншефа был в 1796 году заменен на чин полного генерала (от кавалерии, инфантерии или артиллерии). Старомодность термина, употребленного Гамулецким, подчеркивает почтенный возраст иллюзиониста. По «Табели о рангах» чин генерал-аншефа приравнивался к цивильному чину действительного тайного советника.
23
Светоч ( лат .).
24
Подчеркнутое обращение к низшему. К равному обращались: милостивый государь мой. К высшему: милостивый государь.
25
Имеется в виду орден Св. Александра Невского, полученный князем Гагариным в 1813 году. «Алмазы», то есть дополнительные бриллиантовые знаки к уже имеющемуся ордену, записанные отдельной строкой в орденский формуляр, князь заслужил позже.
26
Апофеоз – заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.
27
Червонец (в этот период времени) – трехрублевая золотая монета. Империал – золотая монета достоинством в десять рублей.
28
Бытие 3: 19.
29
Дедушка – почтительное обращение к старшему у китайцев.
30
Черт возьми! ( франц .)
31
«Королевский город» ( кит .) – Кенигсберг.
32
«Волосатики» ( кит .) – русские (шутливо-пренебрежительное).
33
О этот русский деспотизм! ( франц .)
34
Свадебное путешествие? Ну, совет да любовь! ( нем .)
35
Третье отделение ( франц .). Имеется в виду Третье отделение Собственной его величества канцелярии, в чье ведение входили высшая полицейская безопасность, административная высылка и собрание сведений о лицах, находившихся под надзором полиции.
36
Собака – страх. Князь – беда ( франц .).
37
Муж и жена – общий бодисатва. Я – счастье ( франц .).
38
Анри Бейль, писавший под псевдонимом Стендаль, отметил в 1820 году: «Россини – практически конченый человек. Он один ест столько, сколько трое обжор, вместе взятых. Он невероятно толст и поглощает по двадцать стейков ежедневно. Короче говоря, он стал отвратительной свиньей».
39
Явиться в бальную залу при шпорах означало заявить о своем отказе от танцев. Военные франты иногда пренебрегали этим знаком, что приводило к казусам – великий князь Константин, танцуя с Нарышкиной, запутался шпорами в ее шлейфе, отчего оба упали на пол.
40
Орден Св. Анны 2-й степени.
41
Вид легкой накидки.
42
9-я симфония, начинаясь трагической темой, завершается «Одой к радости» на слова Шиллера.
43
Иностранный легион ( франц .).
44
Имеется в виду освобождение Москвы от поляков в 1612 году.
45
В нем много от прапорщика и чуть-чуть от Петра Великого ( франц .).
46
Николай I (1796–1855) умрет по официальной версии – от простуды. Лейб-доктор Мандт, дежуривший у постели больного, боясь расправы, сбежит за границу – где и расскажет, что император в связи с поражением в Крымской войне велел дать ему яду. Факт отравления подтвердит и протокол вскрытия тела, составленный анатомом Грубером и опубликованный им в Германии. За эту публикацию Грубера посадят в Петропавловскую крепость. «Учись умирать!» – сказал Николай I на пороге смерти, прощаясь с внуком, будущим царем Александром III.
47
Любовь втроем ( франц .).
48
«Всего лишь скрипач» ( дат .).
49
Первое название Исаакиевской площади.
50
Речное плоскодонное судно.
51
Тогдашнее название Таллина.
52
Се человек! ( лат .) Сказано Пилатом, выведшим Иисуса из судилища.
53
Еще Польша не погибла,
Пока мы живем,
Все, что взято вражьей силой,
Саблями вернем…
«Песня польских легионов в Италии», позднее «Мазурка Домбровского» – гимн восстания поляков в 1830–1831 годах.
54
В 1823 году шотландский химик Чарльз Макинтош, измазав рукав сюртука раствором каучука, обнаружил, что рукав не промокает. Взяв патент на изобретение, он основал компанию «Charles Macintosh and C°» по производству непромокаемых плащей.
55
«Вашей светлостью» в России титуловали светлейших князей. Бароны же именовались просто: господин барон. Общий их титул не отличался от дворянского (ваше благородие). Формула обращения была единственным отличием российских баронов от рядовых дворян.
56
Храм иконы Божьей Матери ( франц .). В 1813 году храм был заново освящен.
57
Цель оправдывает средства ( лат .).
58
Пролив между островами Фюн и Лангеланд (родина Эрстеда), соединяющий Балтийское море и пролив Каттегат.
59
– Не знаю, почему, только в комедии нет и речи о Дании…
– Не более, чем в Европе ( франц .).
60
Гиль – чепуха, ерунда. Забоданы – вздор.
61
Проигрыш в карточной игре; иносказательно – трудное положение.
62
Макабр ( франц . macabre) – танец смерти. Средневековое изображение людей, танцующих вместе со скелетами, призванное напоминать живым о неизбежности конца.
63
– Как дела?
– Хорошо, а у вас? ( франц .)
64
Свинособака (Schweinhund) – одно из самых оскорбительных немецких ругательств.
65
Жеводанский Зверь ( франц .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: