И Намор - В третью стражу [СИ]
- Название:В третью стражу [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И Намор - В третью стражу [СИ] краткое содержание
И вновь наши современники, попавшие в прошлое. На этот раз в Западную Европу 1 января 1936 года. Три старых (во всех смыслах) друга. Русский, украинец и еврей, почти как в анекдоте.
Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие... Или изменить хоть что-то...
Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное - начать. Так, как подсказывает совесть Так, как велит память.
Текст взят с Самиздат Версия 29.06.10 Сайт http://zhurnal.lib.ru/n/namor_i_a/
В третью стражу [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[553] 214
Фрамбуаз – малиновая водка, Франция; Киршвассер – вишневая водка, Германия; Пастис – анисовая водка, Франция.
[554] 215
Сиськи, буквально "мопсы" (порода собак) (немецкий сленг).
[555] 216
Русский бильярд (пирамида) – собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) – разновидности лузного бильярда; Снукер – разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.
[556] 217
Шлюха (арабский).
[557] 218
хват — Положение руки на кие; мост — Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок – удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.
[558] 219
Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.
[559] 220
Друг против друга (фр.) – напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.
[560] 221
Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.
[561] 222
Шлюха (нем. Арго).
[562] 223
О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)
[563] 224
Похмелье ('волосы болят') (фр. сленг).
[564] 225
Феликс Мендельсон (1809-1847) – немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.
[565] 226
Тональность До минор.
[566] 227
Соответствует армейскому Званию – полковник.
[567] 228
один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую "Ночь Длинных Ножей".
[568] 229
Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) – военизированные формирования нацистской партии.
[569] 230
Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Ремом. Накануне "переворота" произошло "примирение", и чтобы продемонстрировать лояльность, Рем распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.
[570] 231
Герман Эрхардт (1881-1971) – германский морской офицер, командир фрайкора в 1918-1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции
[571] 232
Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма
[572] 233
Вернер фон Альвенслебен, управляющий 'Союза по защите западноевропейской культуры'.
[573] 234
Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский – сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.
[574] 235
Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель
[575] 236
Филибастер – буквально флибустьерство – тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.
[576] 237
Oscuro – обозначает "темный", его также называют "negro" или "черный" в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.
[577] 238
Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.
[578] 239
Род дамских папирос – тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.
[579] 240
Тодорский Александр Иванович (1894-1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890-1950). Маршал Советского Союза (1940).
[580] 241
ОМП – оружие массового поражения.
[581] 242
Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.
[582] 243
— Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) – по первой специальности – учёный востоковед.
[583] 244
— "Харлей Девидсон и ковбой Мальборо" фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.
[584] 245
Театральное арго – означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса...
[585] 246
– вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)
[586] 247
– стихи Михаила Анчарова.
[587] 248
— 'Une vie d'amour', песня из к/ф 'Тегеран-43', слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.
[588] 249
— 'Лысая певица' (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.
[589] 250
Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899-1902).
[590] 251
По покупательной способности 150000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн. фунтов стерлингов или около 10 млн. долларов сейчас.
[591] 252
Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 'Славной революцией' английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.
[592] 253
Карл Эдуард Стюарт (1720 -1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент – предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766-1788.
[593] 254
Односолодовый (single malt) виски, произведённый одной винокурней; возможен купаж разных лет выдержки
[594] 255
Герой рассказа Ч. Диккенса – воплощение жадности и человеконенавистничества.
[595] 256
Брэм Стокер (1847 -1912) – ирландский писатель. Автор романа 'Дракула'.
[596] 257
– обыгрывается разница в значениях между 'last' и 'final' — оба слова переводятся на русский как 'последний'.
[597] 258
– фальшивка, сработанная в недрах британских спецслужб в 1924 году. Письмо, якобы направленное руководителями Коминтерна британским коммунистам с призывом готовиться к гражданской войне. Впервые опубликовано в 'Дэйли Мейл'. Цель этого письма – ослабить позиции британских лейбористов на выборах в декабре 1924 года. Что и было с успехом достигнуто.
Интервал:
Закладка: