Андрей Бондаренко - Звонкий ветер странствий
- Название:Звонкий ветер странствий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Бондаренко - Звонкий ветер странствий краткое содержание
От автора:
Совсем недавно – весной 2010 года – на сайте ЛитРес была выложена третья книга цикла «Двойник Светлейшего» – «Аляска золотая». За последующие месяцы я получил порядка ста двадцати откликов: похвалы, насмешки, предложения по совершенствованию текста… Удивительно, но главное «требование» читателей звучало примерно так: «Пусть главные герои всю третью книгу плывут! Успеется ещё с этой Аляской, никуда она не денется…» Звучали и такие пожелания: «А нельзя ли добавить морской романтики? Побольше, да помахровей? Кровожадных пиратов, например… И, пожалуйста, введите в текст чуток мелодраматических сюжетных линий! А то суховато как-то у вас… А можно Петра Первого сделать малость похитрей, посообразительнее и поковарнее? Государственный деятель, как-никак! А можно…»
Что же, иду навстречу уважаемым читателям. Пусть будут пираты, махровая романтика и элементы южноамериканской мелодрамы. Почему бы, собственно, и нет? А приключениям героев на Аляске будет посвящена отдельная книга. Она, скорее всего, будет называться «Золотая Аляска»…
То есть роман «Аляска золотая» трансформируется в два романа – «Звонкий ветер странствий» и «Золотая Аляска».
Звонкий ветер странствий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
имеются в виду ударные элементы техники карате-до.
15
Чарльз Ван и Мэри Ред – реальные исторические персонажи, возглавлявшие в начале восемнадцатого века достаточно крупные пиратские шайки, оба действовали под негласным покровительством британской короны.
16
В настоящее время Иокогама – один из крупнейших городов японской провинции Канагава, а в начале 18-го века Иокогама являлась маленькой рыбацкой деревушкой с населением не больше одной тысячи человек.
17
фут (англ.) – мера длины, один фут равен примерно 0,305метра.
18
японское устоявшееся выражение, обозначающее согласие, покорность.
19
ла Голондрина бланка (исп.) – белая ласточка.
20
По поводу смерти Эдварда Теча существует несколько противоречащих друг другу версий, по одной из них он был убит в перестрелке с моряками королевского английского флота, после чего его тело было предано огню.
21
Пончо – вид южно-американской верхней одежды, тёплая накидка.
22
Наваха – разновидность складного ножа.
23
Портеньо (исп.) – сейчас в Аргентине этим словом называют коренных жителей Буэнос-Айреса.
24
Рио-Рохо – в переводе с испанского – розовая река.
25
«Орлиный клюв» – удар из технического арсенала карате-до.
26
Случаи нападения синих китов на парусные суда упоминаются в мемуарах голландского шкипера Ле Мера.
27
В настоящее время в бухте Талькауано располагается один из крупнейших чилийских портов.
28
Консепсьон – в настоящее время – крупный чилийский город, часто посещаемый туристами.
29
Начиная с 1642–1644 годов, Япония закрыла вход в свои порты для всех европейских кораблей, исключения делались только для голландских морских судов.
30
Имеется в виду знаменитый Чилкутский перевал на западном побережье полуострова Аляска.
31
Дзюдо, карате, джиу-джитсу – разновидности восточных единоборств
32
Хаджиме! (яп.) – Начали!
33
«Мельница с колена» – приём из арсенала дзюдо.
34
Маваша-гири – приём из арсенала карате-до.
35
«Орлиный клюв» – удар из арсенала карате-до.
Интервал:
Закладка: