Виталий Корягин - Винг
- Название:Винг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виталий Корягин - Винг краткое содержание
Палестина, Сицилия, Аквитания, Англия — настоящий фантастический экшен 1191 года. Дружба, любовь, душевные терзания в огне битв Третьего крестового похода.
Винг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Успокойся, дочь моя, — обратился епископ к рыдающей свидетельнице, — нам еще предстоит выяснить, что же послужило причиной столь ужасной гибели твоего дяди. Ты должна поведать, почему обвиняешь двоюродного брата в столь ужасном злодеянии, в убийстве собственного отца.
Но Бренда еще долго не была в состоянии совладать с собой. И Эдвард, наблюдая за ней, видел, что она абсолютно искренна. Невозможно было столь ловко притворяться, она, может быть, сумела бы провести ложью посторонних, но не кузена, знавшего ее с детства. Он не верил, что она настолько бессердечна, чтобы хладнокровно лишить жизни человека, вырастившего ее, во всем заменившего ей отца. Да и какая была ей необходимость в деянии, сулившем только неприятности?
Епископ, наконец, нетерпеливо сделал знак шерифу продолжить процесс. Тот окриком пресек затянувшиеся всхлипывания Бренды и приступил к дальнейшему допросу:
— Конечно, очень неприятно, когда юная леди начинает взрослую жизнь с неподчинения воле старших, повиноваться которым ее обязали законы и обычаи. Но правомерность твоих действий и действий твоего любовника при организации побега мы сейчас не рассматриваем. Ты хотела обратиться к принцу с просьбой о назначении нового опекуна, пусть его высочество и решает этот вопрос. Однако, уверены ли вы оба, что не сонное зелье послужило причиной смерти несчастного тана Альреда? Чем докажете, что это не так?
Бренда порывисто прижала руки к груди:
— Сэр шериф, милорд епископ, поверьте, я не желала ничего плохого, я очень любила дядю, несмотря на его жуткое упрямство. Но он бы никогда не позволил мне обратиться к государю. Мой друг, сэр Дэниэл, уверил меня, что средство абсолютно безопасно, и, выпив его, люди заснут, а пробудятся несколько часов спустя здоровыми без каких-либо последствий. Ты сам, благородный сэр шериф, рассказывал, что все в Грейлстоуне, кроме дяди, утром встали, как всегда!
Шериф повернулся к Дэну:
— Что скажешь ты, сэр рыцарь? Но сначала присягни говорить правду!
Дэн сделал шаг вперед:
— Именем Господа нашего клянусь! Хочу оправдать эту леди. Она дала мужчинам в замке выпить с вином абсолютно безвредное средство, хотя и вызывающее каменный сон у всякого, кто его примет. Привезенное мной из Палестины, на Востоке оно общеизвестно, да и здесь встречается. Я много лет состою на службе у барона де Во и не раз пользовался этим снадобьем для деликатных дел в интересах короны и всегда с одним результатом: сперва — крепкий сон, затем — пробуждение без вреда. Категорически исключаю, что смерть тана наступила от сонного зелья.
— А не могло случиться, что тан Альред, неумеренно употребив вино, в которое вы добавили настойку, умер просто от того, что получил слишком много зелья? — спросил шериф.
— Нет! Не может быть! — воскликнула Бренда. — Я сказала моему другу сэру Дэну, что дядя не пьет дешевого вина, как другие, и он при мне отлил немного снадобья в маленький флакон, наказав добавить дяде в его пряный пигмент. Могу заверить, что в кувшин тана попало не больше, чем пришлось на каждого из остальных мужчин в замке.
— Да, — сказал Дэн, — я дал леди Бренде отдельную порцию для тана Альреда, чтобы она не ошиблась, отмеряя его сама. Нет, причина смерти старика иная!
Он показал на какого-то монаха, сидевшего рядом на лавке:
— Вот брат-травник из обители святого Витольда. Пусть он подтвердит мои слова, что настойка опия не опасна!
Тот затряс плешивой головой, заикаясь и брызжа слюной, попытался что-то сказать.
Вмешался епископ:
— Да что там! Я и сам знаю это! Так скажите, отчего же он скончался! — прелат подался вперед в кресле, опираясь на посох.
— Думаю, от яда! Похоже, тан был отравлен, но не нами, нам его смерть была ни к чему, напротив, опасна. Убийца кто-то другой, — решительно ответил норманн. Бренда обреченно кивнула.
— Кем же он отравлен?! Отвечай ты… леди! — загремел прелат.
Бренда опустила ресницы. Эдвард заметил, как Дэн дотронулся до ее руки, понуждая к ответу.
Наконец, она чуть слышно произнесла:
— Им! — она открыла глаза, поняла, что ее слова вряд ли кто-то расслышал, и повторила громче. — Вот им! — подняла руку, указывая на Эдварда, и закричала. — Моим братом! Его сыном!!!
— Прошу, леди, объясни, на чем основана твоя уверенность, что убийство — дело его рук?
Бренда помолчала, но затем нетвердым голосом, словно против воли, сказала:
— Я сама это видела…
— Что видела? — спросил шериф.
— Как Эдвард подсыпал что-то дяде в вино… Они сидели рядом за столом, я уже добавила сонное средство в кувшины для стражи и работников, влила и в дядин пигмент, и беспокоилась, ожидая начала его действия. Поэтому я внимательно следила за дядей… Эдвард вышел, но быстро вернулся с какой-то сумкой, достал из нее и развернул, как мне показалось, пергаментный пакетик, и щепоть его содержимого на глазах отца всыпал в его кубок.
— И что же тан Альред? Не протестовал, не удивился? — недоверчиво спросил шериф. — Что он сказал?
— Ничего… — сказала Бренда. — Он тут же отхлебнул вина и одобрительно кивнул, — она недоуменно развела руками. — Я ничего не заподозрила в тот момент! А ночью, когда увидела дядю мертвым, когда разглядела кровавую рвоту… — она побледнела и умолкла.
— Ясно, леди! — сказал шериф. — Суд не рассматривает вопрос о ваших с этим рыцарем самовольных действиях. Его преосвященство не желает подменять светское правосудие. Это дело — прерогатива регента, вас к нему доставят, пусть его высочество и решит, как с вами поступить. Мы же, — он повернулся к Эдварду, — займемся обличением преступника, колдуна, убившего собственного отца!
Вмешался епископ:
— Сэр рыцарь, в силах ли ты опровергнуть это страшное обвинение? Что скажешь в свою защиту?
Эдвард встал. Происходящее казалось кошмарным сном, настолько неожиданным и беспощадным было обвинение. Он никак не мог собрать разбегающиеся мысли, хотелось одного — проснуться.
Он откашлялся в кулак, обвел взором зал и сипло произнес:
— Я невиновен, ваше преосвященство, меня обвиняют огульно!
Почтенный прелат мановением руки остановил шерифа, открывшего было рот, и повел допрос сам:
— Ты мне нравишься, сэр рыцарь! Не могу назвать тебя "сын мой", пока над тобой тяготеет ужасное подозрение. Хотелось бы развеять его, мне говорили, что ты отличился в битвах с язычниками. Негоже пачкать непорочную белизну святого креста на твоем плаще мерзкой грязью колдовства!
— Ваше преосвященство! Я не занимался и не занимаюсь волшбой, я верный сын нашей святой церкви…
Епископ довольно кивнул:
— Это радует! Ну, что ж, поведай мне: нет ли у тебя взаимной неприязни с обвинившими тебя?
Эдвард секунду помедлил, прежде чем ответить. Неужели Бренда так его возненавидела за то, что он отверг ее любовь, и оклеветала? Нет, не может быть! Она, конечно, взбалмошная и капризная девица, но сначала отравить дядю, а затем свалить преступление на двоюродного брата? На это она не способна!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: