Олег Языков - Турпоездка All Inclusive[1 том]
- Название:Турпоездка All Inclusive[1 том]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Языков - Турпоездка All Inclusive[1 том] краткое содержание
Турпоездка All Inclusive[1 том] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я слез с коня и присел отдохнуть. Да, с такими навыками нам и мосты не нужны. Я встал и подошел к берегу. А вот интересно, я сам мог бы перенестись? Глаза прикипели к точке на том берегу, где я недавно готовился к опыту. Там кто-то забил в землю колышек. И вдруг пришло узнаваемое чувство легкого, скользящего прыжка! Знаете, как в дождь? Наверное, вам случалось бежать или идти под дождем скорым шагом, выбирая глазами место посуше? И, если на пути уже разливалась лужа, вы, не снижая скорости, легко и плавно делали один-два невысоких прыжка и… оп-па! Вот оно! Не осознавая, что я делаю, я буквально всем своим существом скользнул к колышку и оказался около него! Неужели получилось?! Ура-а-а! Здорово! Это телепортация или нет? Скорее — да, правда, перенос осуществляется к точке-реперу, который я вижу своими глазами, а вот как бы за горизонт? В город? Нет, так я пока не могу. Спасибо, что получилось то, что получилось. Взволнованно загалдели бойцы, я успокаивающе помахал им рукой и скользнул обратно. Здорово! И легко, совсем легко. Да всем легко, когда научишься. Ну, добро! Ну, хороший бонус! Заработал, наконец!
Бойцы быстро привели тачанку в первозданный вид, запрягли лошадей и мы отправились искать место под лагерь. Я нетерпеливо прыгал в седле, загорелось в… в общем, загорелось срочно проверить еще одну затейливую задумку.
Место под лагерь нашли хорошее: река рядом, травы полно, густой кустарник надежно укрывал стоянку от чужих глаз. Приказав Коту взять мешок и скинуть лишнюю одежду, я повел его принимать водные процедуры. Походив по берегу речки и посовещавшись, мы определили омут. Тут должно быть глубоко, а, значит, будет и рыба, которая, как известно, ищет, где поглубже. Шарик с пирозарядом булькнул в воду, глухо пыхнуло, и на поверхности побежали нарзанные пузыри. Кот полез собирать оглушенную рыбу.
Вернувшись в кипевший работой лагерь, я отозвал Руса и распорядился насчет очередности дел.
— Да, на ужин варите уху, сейчас Кот поднесет рыбу. Уху, надеюсь, сварить сумеете, повара?
— Обижаете, господин барон…
— Рус, когда мы одни достаточно "мастер"…
— Слушаюсь, мастер. Уху мы сварить сумеем.
— Ну вот и варите, а я проедусь по окрестностям. Скоро буду.
Без моей команды Буцефала еще не расседлали, и он ждал, укоризненно на меня поглядывая. Как же! Девочки, кокетливо помахивая хвостами, уже уткнулись мордами в торбы, а тут стой и жди как таксист у вокзала. Ничего-ничего, сейчас поедем, покатаемся. Надеюсь, тебе понравится, Буцефал!
Выбирая места поровнее и менее заросшие кустами и подлеском, я внимательно искал нужную мне площадку. А, собственно, что я мотаюсь в седле? Спину коню бью, да и свою… гм, спину, если так можно сказать, тоже? А не размять ли мне ноги? Так и сделал. Привязал коня на открытом приметном месте и, разминаясь, прошелся вокруг, высматривая нужные мне препятствия. Во-о-н, вроде, что-то подходящее. Проверим… Настроившись, скользнул вперед километра на полтора. Ничего. В целом подойдет… а вон там? Здесь поудобнее будет. Да — то, что нужно! А теперь обратно.
Сев на Буцефала еще раз внимательно просмотрел трассу предстоящего кросса. Ну, коняга, вперед!
Буцефал, недовольно кося на меня глазом, начал разбег. Быстрее, лодырь! Тебе понравится, я уверен! Отбросив сомнения, конь разошелся не на шутку. Я приник к его шее. Направив коня на приметный куст, я поднял его в прыжок, еще прыжок, еще… достаточно! Хорошо! Да что там хорошо — просто отлично! Буцефал не прыгал, а летел! Тоже, наверное, захотелось порезвиться. А теперь — вернемся на старт. Сейчас порезвимся вместе…
Снова разгон, снова прыжок. Буцефал легко взвился в воздух… Ну, давай! Получилось! Мы приземлились метрах в семистах от места прыжка, правда, конь как-то неуверенно коснулся земли, слегка запнулся — может, тут чуть-чуть повыше или наоборот — пониже было… Испуганный и ничего не понимающий конь заржал и закрутился вокруг своего хвоста. Спокойно, коняга, спокойно! Я успокаивал и хлопал его по шее и крупу. Буцефал дрожал и нервно переступал копытами. Еще раз, что бы ни боялся. Еще… То ли Буцефал, в конце концов, плюнул на все, доверяя своему хозяину, то ли привык, в общем — дело пошло на лад. Самый большой отрезок, который мы просквозили, был, примерно, около двух километров. Считай — лига за прыжок! Неплохо поработали… Ну, пора и обратно.
В лагере уже все было готово: под деревом — чтобы рассеивался дым, — булькал котел с ухой, молодогвардейцы заканчивали резать хлеб и расставлять миски. Передав коня Валу, я быстренько искупался, и мы уселись за уху…
Глава 22. Попрыгун
— Рус, меня не будет всю ночь. Скорее всего… Сегодня в ночь выставишь часовых. Коту свою вахту не давать — пусть дежурит с кем-то подчаском. Приглядывай за ним, учи. Я в город.
— Мастер, хлеба не прихватите? И овощей?
— Совсем оборзели, мелкота… И готовь вам, и на базар таскайся!
— Ну, ма-а-астер…
— Ладно, там посмотрим. А теперь — я немного отдохну. Не шумите тут… Давай, командуй…
Придавил я добро — часа три. Пора. Еще раз просмотрел карту, та-а-к, интересно: к границе зеленой зоны подходил конный отряд в двенадцать человек. Пятнадцать лиг… ну, не пойдут же они ночью? Наверное, ищут место под лагерь. Надо будет потом проверить.
— Рус, я пошел!
Наглеть не стал — ушел в темноту, еще раз проверил снаряжение.
— Рус! Мешок давай! Сам же просил хлеба принести! Все, свободен.
Поехали… Перенос прошел как по нотам, и я оказался во внутреннем дворе храма. Какая-то площадка в саду… Беседка… У них что тут — типовое планирование?
Из темноты вышел какой-то длиннорясый: "Вас ждут… Следуйте за мной".
Неспешным шагом меня повели куда-то вглубь храма. Причем — "вглубь" надо понимать буквально. Мы спускались в подземелье. Поплутав по выложенным камнем подземным коридорам, я оказался перед невысокой, но мощной на вид дверью.
— Вам сюда, мастер…
— Подожди, вот мешок… хлеба на пятерых и немного овощей… сможешь?
— Все будет исполнено…
Неразговорчивый какой. Я с усилием открыл дверь и вошел. Скромно, но чисто. И светло. На стене какая-то массивная металлическая фигня, точнее — штуковина непонятного предназначения. Разлапистая абстракционистская конструкция нависала над креслом. Эх, боюсь — мне в это кресло и нужно… Ну-ну…
— Адриан, а где бормашина?
— Какая машина? А-а, понял — скрываешь свои детские страхи под шуткой. Не бойся, больно не будет.
— Я и не боюсь. Привет, кстати. Адриан, я научился перемещаться, точнее — телепортироваться… примерно на лигу. И даже вместе с конем!
— Молодец! А что же тогда сюда прибежал?
— Ну, ты же говорил, что я могу переносить и другие объекты… Например — можно прейти всем моим отрядом? И я пока могу прыгать только к точке, которую я вижу и держу глазами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: