Андрей Бондаренко - Клоуны и Шекспир
- Название:Клоуны и Шекспир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Бондаренко - Клоуны и Шекспир краткое содержание
Северное море – место странное и особенное. В его негостеприимных и холодных водах прячутся самые разнообразные и невероятные чудеса, которые иногда – всегда неожиданно – «проявляют» себя.
А ещё Северное море омывает берега замечательной и очень симпатичной страны – Фландрии, по городам и весям которой упорно бродят два весёлых путника. Один – высокий, подвижный и тощий. Второй же, наоборот, низенький, тучный и медлительный.
Тиль Уленшпигель и Ламме Гудзак.
Клоуны – от Бога
Клоуны и Шекспир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Важней не бывает, – подтвердил Даниленко. – Королевский Указ, вверяющий управление всеми землями Нидерландов высокородному принцу Вильгельму Оранскому…. Ламме, ты где? Собирайся. Нас ждёт Брюссель. Поскачем, сил не жалея, до ближайшего порта. Идите сюда, славные ван Либеке. Обнимемся перед расставанием. Тит Шнуффий, попрощайся с Иефом…
Эпилог
Брюссель. Поздняя осень.
Поздняя? Ну, дело ясное, что по хлипким европейским понятиям. Не более того. Да, уж…
Раннее утро. Примерно плюс восемь-девять градусов по суровому старику Цельсию. Лёгкая туманная дымка, выползающая на Гран-плас. Выползающая?
Это точно. Выползающая. Многообещающе…
Итак. Гран-плас. Ужасный скрип. Ужасный, уши – вянут.
Створки ворот «Дома Короля» разошлись в разные стороны.
На площадь вышли двое – богато-одетые, важные, довольные собой и окружающим Миром.
– Ваши планы, благородный барон Гудзак? – вальяжно сплёвывая в сторону, поинтересовался высокий длинноволосый человек. – Тактические? Стратегические?
– Обычные планы, – почтительно поправляя длинную дворянскую шпагу на левом боку, ответил невысокий широкоплечий толстяк. – Сейчас, забравшись в карету, поеду в сторону Мейборга. Заберу с хутора господина Поста Неле и её родителей. Отправимся в Дамме. Намечается весёлая свадьба и всё такое прочее. Дел предстоит свершить – выше крыши «Дома Короля». Как-никак, я нынче назначен полновластным бургомистром города Брюгге. А Дамме, и вовсе, пожалован мне – на вечные Времена – в качестве фамильной баронской вотчины…. Стратегические планы? Будем дожидаться, когда приснопамятный Филипп Второй отправится в Южную Америку. Потом, выждав некоторое время, Молчаливый подаст условный сигнал. Будем от души разбираться с гадкой испанской Инквизицией. Из знаменитой серии: – «Душили, душили. Душили, душили. Притомились. Отдохнули. Пивка попили. И вновь душить принялись…». А, чем вы займётесь, высокородный граф Уленшпигель?
– Я, ведь, не только граф, – слегка засмущался Тиль. – Но и Командор морской эскадры Вильгельма Оранского. Для начала, поплыву-пойду в Тромсё. Женюсь. Свадьбу закачу. Качественную, ежики колючие. Чтобы все северные олени вздрогнули и запомнили…. Потом? Свадебное путешествие полагается. Мировой Океан, он, как известно, бескрайний. А моя рыжеволосая Сигне – бесконечно-любопытная…. Нам же, Лёньчик, в разные стороны? Давай, обнимемся на прощание…. Удачи тебе, толстячок!
– Подожди, брат. А, что у нас с цирковым семейством ван Либеке? Где они сейчас? Мы так спешно покидали Мадрид…
– Не ссы, лягуха упитанная. Я успел переговорить с Яном. Ребята решили составить компанию доверчивому испанскому королю. Типа – Мир посмотреть, себя показать.
– Передавай от меня привет Титу Шнуффию.
– Обязательно передам. Не вопрос…
По сонным утренним улочкам Брюсселя неторопливо шагал Лёнька Макаров и тихонько бормотал под нос:
Светлые волосы – светлые.
Снова по ветру – летят.
Тихие вздохи – приметные.
Ветры – в листве – шелестят…
Нель – и чистое золото.
Входит в шальные сердца.
Как же сегодня мы молоды,
А на пороге – весна…
Только весна – на пороге.
А за порогом – капель.
А за капелью – дорога.
А на дороге – Нель…
Конец книги
Примечания
1
– Закон РФ «О противодействии терроризму» определяет следующие «цветные» уровни тревоги: синий – повышенный уровень опасности, жёлтый – высокий, красный – критический.
2
– Экранизация романа Шарля де Костера – «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях отважных, забавных и достославных во Фландрии и иных странах».
3
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
4
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
5
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
6
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
7
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
8
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
9
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
10
– «Жидкое стекло» – разновидность силикатного клея, широко применяется при приготовлении буровых растворов.
11
– Цитата их трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
12
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
13
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
14
– Гиперборея – в древней мифологии – легендарная северная страна, место обитания блаженного народа гипербореев.
15
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Гамлет».
16
– Герцог Альба – Фернандо Альварес де Толедо, Третий герцог Альба – знаменитый испанский государственный деятель и военачальник шестнадцатого века.
17
– Филипп Второй – жил в шестнадцатом веке, происходит из династии Габсбургов, сын и наследник императора Священной Римской империи Карла Пятого, король Испании, Нидерландов и всех заморских владений Испании.
18
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
19
– Уфология – изучение обстоятельств появления НЛО (неопознанных летающих объектов) и явлений, сопровождающих эти появления. В более широком смысле – изучение всех необычных явлений и объектов.
20
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
21
– Имеется в виду так называемая «Народная книга», авторство которой приписывают Герману Боте, который собрал и объединил многочисленные народные байки, легенды и анекдоты о Тиле Уленшпигеле
22
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
23
– Гёзы – прозвище нидерландских дворян, восставших против испанской тирании Филиппа Второго.
24
– Цитата из трагедии Вильяма Шекспира – «Ромео и Джульетта».
25
– Сирены – в греческой мифологии – морские существа, олицетворяющие собой обманчивую морскую поверхность, под которой скрываются острые утёсы или мели. Сирены – это полуптицы-полуженщины, в некоторых источниках – полурыбы-полуженщины.
26
– Рейтары – наёмная кавалерия, появившаяся в 16-ом веке на смену конным рыцарям.
27
– Ландскнехты – немецкие наёмные пехотинцы, служившие и за пределами Германии.
28
– Профос – городской полицейский чин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: