Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба»
- Название:Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-55476-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба» краткое содержание
Недружественное и откровенно враждебное окружение не оставляет Россию в покое, в какой бы из реальностей она ни находилась. Становится все более очевидным, что мирное в данный момент противостояние в любую минуту может перерасти в полномасштабные военные действия, как это уже не раз случалось. А потому Вадим Ляхов прикладывает все силы для развития операции «Мальтийский Крест», в результате которой России из главной и альтернативной исторических последовательностей смогут объединиться в одно мощное государственное образование. Однако не все так просто. Косность мышления власть предержащих, боязнь потерять влияние и сиюминутные блага грозят стратегическими ошибками на пути к «светлому будущему». Как и неожиданные вмешательства сил, заинтересованных в тотальном уничтожении «Андреевского братства» и всех, кто разделяет его идеи.
Не бойся друзей. Том 1. Викторианские забавы «Хантер-клуба» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По традиции, за каждый сыгранный мизер полагается выпить рюмку. Даже девушки нарушать этот закон избегают, «карта обидится!». Иногда за игру выпадает мизеров десять. А иногда — ни одного.
155
Зась — грубое, почти бранное запрещение делать что-либо ( старорусск. ). Напр.: «Что игумену можно, то братии — зась!»
156
«Каскад» — один из спецотрядов МГБ, занимавшийся разведывательно-диверсионными операциями в зафронтовой зоне.
157
См. роман «Скоро полночь», т. 2.
158
Кто в «прежние», в т. ч. и советские, времена не служил, наверняка не знает, что «чистящиеся» пуговицы изготавливались обычно из латуни, но умельцы ухитрялись штамповать их даже из бериллиевой бронзы (как и звёздочки на погоны). Такие пуговицы, надраенные асидолом или обычным зубным порошком за 5 копеек, смотрелись не в пример выигрышнее, чем не требующие чистки алюминиевые, покрытые тускло-золотистым покрытием. «Хорошие» пуговицы (как и поясные бляхи, кокарды и пр.) покупали, выменивали, делали сами, и каждому понимающему сразу видно было — служит человек от души или «отбывает номер».
159
Порт в Индии на берегу Бенгальского залива.
160
Подробнее — см. роман «Одиссей покидает Итаку».
161
Алертность — состояние, возникающее у живого существа при обнаруженной опасности. Готовность к немедленным действиям, оборонительным или наступательным.
162
См. А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу».
163
Марраны — (от исп. — свиньи) — евреи в средневековой Испании и Португалии, принявшие христианство, сохраняя тайную приверженность иудаизму. Инквизицией приговаривались к сожжению с конфискацией имущества.
164
Орден Красного Знамени (РСФСР, потом — СССР) — единственная советская награда (долгое время — высшая), на которой пятиконечная звезда изображена верхним лучом вниз.
165
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
166
3 мили — 30 кабельтовых = 5,5 км.
167
КДП — командно-дальномерный пост.
168
Английские броненосные крейсера, погибшие от торпедной атаки немецкой п/л «U-9» 22.09.1914 у побережья Голландии по причине крайне безобразного несения вахтенной службы и некомпетентности комсостава, включая командира отряда коммодора Драммонда.
169
Станок заряжания — тренажёр в виде пушки без ствола, на котором комендоры отрабатывают до автоматизма работу у орудия. Упражнения на станке способствуют развитию физической силы, а также используются для наказания, взамен нарядов на камбуз и драйки гальюнов.
170
«Дробь» — команда, отменяющая любую предыдущую.
171
«Императрица Мария» — русский линкор, погибший от взрыва артиллерийских погребов на рейде Севастополя в 1916 г.
172
СПбГИУ — Санкт-Петербургский государственный Императорский Университет.
173
См. Дж. Лондон «Смок Белью». «Медвежье мясо» — у героев повести эвфемизм испытаний, достойных по-настоящему сильного человека.
174
Мезальянс — брак с лицом более низкого социального происхождения (франц.).
175
«Кондиции» — условия вступления на престол А.И., выдвинутые в 1730 г. «Верховным тайным советом» с целью ограничения монархии в пользу аристократии. А.И. «кондиции» приняла, но позднее их в буквальном смысле «разорвала» (как бумажный текст), «Тайный совет» распустила, руководителей казнила. В т. ч. и Артемия Петровича Волынского.
176
В диалектике категория «отрицания» означает превращение одного предмета в другой при одновременном «уничтожении» первого. Но это такое уничтожение, которое открывает простор для дальнейшего развития. Из сущности диалектического отрицания вытекает и особенность развития, выражаемая двойным отрицанием, или «отрицанием отрицания». Противоречие разрешается в движении объекта (и познания), что означает возможность возникновения «третьего» по отношению к двум противоположностям, несущего в себе их прогрессивные черты, но на более высоком уровне (подробнее см. Гегель «Наука логики» и др. труды).
177
См. роман «Одиссей покидает Итаку» — «Гамбит бубновой дамы».
178
См. роман «Бульдоги под ковром».
179
Синергия — вариант реакции организма (или иного объекта) на комбинированное воздействие двух и более внешних раздражителей, характеризующийся тем, что их действие превышает (иногда многократно) таковое каждого компонента в отдельности.
180
Акриды — сушёная, иногда (в виде изыска) засахаренная саранча. Достаточно калорийная пища, считающаяся при этом атрибутом крайнего аскетизма.
181
Лукулл (117–56 до н. э.) — римский полководец, сторонник Суллы. Успешно командовал войсками во время войны против Митридата IV и подавления восстания Спартака. Славился также богатством, роскошью и пирами. По преданию, умер, объевшись тушёными осьминогами.
182
Трансцендентный — недоступный познанию, лежащий по ту сторону опыта и из него не вытекающий ( лат. ).
183
Здесь Катранджи проявил гораздо лучшее знание русского языка, чем большинство природных россиян, которые тосты обычно «поднимают».
184
Сморгонь — незначительный городок в нынешней Белоруссии. Во время ПМВ назывался «русским Верденом». Немцы атаковали его в течение восьмисот дней! Примечательно, почти все известные русские писатели-фронтовики (напр., Н. Гумилёв, М. Зощенко, В. Катаев) участвовали в боях под Сморгонью. Басманов там воевал в качестве субалтерн-офицера гвардейской батареи.
185
См. роман «Бульдоги под ковром».
186
Северянин (Лотарев), Игорь — «король поэтов» Серебряного века, осуждавшийся советским литературоведением за «эстетизацию салонно-городских мотивов, игру в романтический индивидуализм и плохо замаскированную эротику». В настоящее время вновь признан выдающимся поэтом (особенно — его проза и стихи эмигрантского периода).
187
Гейдельбергский университет — старейший в Германии (1386 г.) — времена Куликовой битвы.
188
Гёльдерлин, Фридрих (1770–1843), немецкий поэт-романтик. Проповедовал красоту «силы духа», героическое одиночество философа. Последние сорок лет жизни страдал тяжёлым психическим расстройством, содержался в профильной лечебнице.
189
Лебенсраум — жизненное пространство ( нем. ).
190
Бебут — большой изогнутый кинжал с обоюдоострым лезвием, состоявший на вооружении артиллерийских и саперных подразделений русской армии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: