Кассандра Клэр - Город падших ангелов
- Название:Город падших ангелов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2012
- Город:М.:
- ISBN:978-5-386-04994-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Город падших ангелов краткое содержание
Война за Орудия Смерти окончена, и Клэри Фрэй возвращается домой в Нью-Йорк. Ее ждет много нового, волнующего: она учится быть Сумеречным охотником, ее мать выходит замуж за любимого, нефилимы и нежить наконец живут в мире, а самое главное – Клэри теперь может быть с Джейсом.
Но ничто не дается даром.
Кто-то убивает Сумеречных охотников, некогда состоявших в Круге Валентина, и подкидывает трупы на территории нежити. Провокация грозит новой кровопролитной войной.
Тем временем Джейс ни с того ни с сего начинает отстраняться от Клэри. Она вынуждена разгадывать тайну, даже не подозревая, что в итоге столкнется с жутчайшим кошмаром. Сама того не ведая, Клэри запустила цепочку событий и в результате она рискует лишиться всего, что ей дорого. И Джейса тоже.
Любовь. Смерть. Предательство. Месть. Ставки в новом романе Кассандры Клэр высоки как никогда.
Город падших ангелов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джейса охватил странный покой, умиротворенность. Нью-Йорка не стало, и он перенесся на вершину горы. Под ногами лежал целый мир – покорный и готовый отдаться. Огни из электрических превратились в сияние тысяч алмазов, и оно ласкало Джейса, как бы говоря: «Все хорошо, все правильно. Так хотел бы отец».
Перед мысленным взором возник образ Клэри: ее бледное лицо, растрепанные рыжие волосы, губы складываются в слова: «Я вернусь. Минут через пять».
Потом, заглушая голос любимой, прозвучал другой. Образ ее – с мольбой в глазах – начал таять во мгле. Пропадать, как пропала Эвридика, стоило Орфею обернуться к ней напоследок. Клэри еще успела протянуть к Джейсу белые руки, и тут ее скрыла тьма.
В голове звучал знакомый, некогда отвратительный, а ныне почему-то приятный голос. Голос Себастьяна. Он словно тек по жилам вместе с кровью, кровью, которую огненной цепью передал в пожатии Себастьян.
«Теперь мы с тобой одно целое, братишка».
Мы едины.
Выражаю признательность
Как всегда львиную долю поддержки оказала семья, без родных эта книга не состоялась бы. Спасибо моему мужу Джошу, маме и папе, Джиму Хиллу и Кейт Коннор. Спасибо семье Эсонов; Мелани, Джонатану и Хэлен Льюис; Флоренсу и Джойс. Эта книга больше остальных является плодом напряженного коллективного труда, и потому огромное спасибо: Делии Шерман, Холли Блэк, Саре Рис Бреннан, Жюстин Ларбалестье, Элке Клоук, Робин Вассерман и особенно Морин Джонсон – за то, что дала имя одной из героинь.
Спасибо Уэйну Миллеру – за помощь с фразами на латыни; Марджи Лонгориа – за поддержку от «Project Book Babe» (Майкл Гарза, владелец магазина «Биг эппл» назван в честь ее сына, Майкла Элизео Джо Гарза). Бесконечную благодарность выражаю моему агенту Барри Голдблатту, моему издателю Карен Войтыла и Эмили Фейбр – за правки, внесенные, когда истекли все мыслимые и немыслимые сроки. Спасибо Клиффу Нилсону и Расселу Гордону – за прекрасные обложки, а также командам «Simon and Schuster» и «Walker Books» – благодаря им магия свершилась. И в заключение спасибо моим кошкам Лину и Люси, которые лишь срыгнули на мою рукопись.
Книга «Город падших ангелов» написана при помощи программы «Scrivener», в Сан-Мигель-де-Альенде, что в Мексике.
Примечания
1
Ведь мы с тобой два тома одной книги? ( фр .). – Здесь и далее примечания переводчика .
2
Граф Чокула – фирменный знак, вампир, пожирающий шоколадные хлопья.
3
Бытие, 4:13.
4
Бытие, 32:30.
5
«She’ll Be Coming ‘Round the Mountain», американская песня в стиле фолк. Происходит от негритянского спиричуэла «When the Chariot Comes» («Когда приедет колесница»), в котором поется о Втором пришествии Иисуса Христа.
6
Бытие, 4:10.
7
Бытие, 4:15.
8
Благословен ты, Господь, внимающий молитве ( др. – евр .).
9
«…Любовь, что движет солнце и светила» (Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского).
10
Летвей – родственный муай-тай бирманский рукопашный бой.
11
Томой (силат-томой) – родственный муай-тай малазийский рукопашный бой.
12
Крав магá – современная израильская система приемов рукопашного боя.
13
Бытие, 4:12.
14
Упанишады – индийские религиозные трактаты, записанные в прозаической и стихотворной форме.
15
Греческое блюдо, нечто вроде шаурмы.
16
Послание апостола Павла к римлянам, 12:19.
17
Желатиновый куб (англ. Gelatinous Cube), – монстр из вселенной игры «Dungeons & Dragons».
18
«The Bronx is up, and the Battery’s down» – слова из песни Фрэнка Синатры «New York, New York».
19
Популярная детская считалка, относящаяся к примете: сколько сорок увидишь, такое событие тебя и ждет.
20
У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
21
Наги – в индийской мифологии оборотни-змеи.
22
Кицунэ – в японской мифологии оборотень-лисица.
23
Селки (шелки, селчи или роанэ) – в шотландской и ирландской мифологии оборотни-тюлени.
24
«Strawberry Shortcake» – персонаж популярной линии игрушек.
25
Модильяни, Амедео (1884—1920), итальянский художник и скульптор-экспрессионист.
26
Песня песней Соломона, 8:6.
27
Уоллес Стивенс, «Воскресное утро».
28
«…Восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его» (Бытие, 4:8).
29
Хативара ( яп.) , короткое клинковое оружие для пробивания панцирей.
30
Данте Алигьери, «Божественная комедия» (пер. М. Лозинского).
31
У. Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
Интервал:
Закладка: