Ричард Арджент - Рыцарь зимы
- Название:Рыцарь зимы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2013
- Город:М.:
- ISBN:978-5-227-04436-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Арджент - Рыцарь зимы краткое содержание
Еще в раннем детстве Эндрю из Крессинга прикоснулся к колдовству – чародей и его жена стали его крестными родителями. За это его не любили в деревне и дразнили ведьминым выкормышем. Однажды в лесу он встретил двух мертвецов, спорящих о том, кто перед кем больше виноват. Эти двое предсказали Эндрю, что он станет знаменитым воином и рыцарем ордена тамплиеров. Юноша знал, что это невозможно для человека низкого происхождения, но случаю было угодно, чтобы он спас прекрасную девушку, дочь рыцаря. В благодарность тот подарил Эндрю великолепные доспехи и представил его своему другу тамплиеру. Так Эндрю из Крессинга стал оруженосцем – и это был его первый шаг на пути к рыцарству…
Рыцарь зимы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Как?
– Я приготовлю таз с кипящей смолой. Вам придется резать, поскольку меня он к себе больше не подпустит.
– Сэр! – воскликнул Эндрю, напуганный предложением лекаря. – Меня повесят из-за вас!
– Нет, я побеседую с принцем и объясню ему, что мы должны сделать и почему. Правитель доверяет мне и знает, что мои умения уникальны. Я получу его разрешение на ампутацию, прежде чем мы начнем.
– Вы уверены в том, что нам с вами не будет грозить наказание? – спросил Эндрю.
– Думаю, все получится.
План был принят. На следующий день юноша послал Гарета к их общему господину с сообщением, что его второй оруженосец принес сообщение чрезвычайной важности.
– Его обязательно нужно изложить во Дворе Львов, – добавил Эндрю, – где миртовые кусты и фонтаны заглушат звук моего голоса, поскольку это послание предназначено только для ушей сэра Гондемара.
Через некоторое время Гарет вернулся, чтобы сообщить, что их лорд ожидает своего второго оруженосца во дворе.
– Надеюсь, у тебя добрые вести, Эндрю, поскольку он в дурном расположении духа. Он называет тебя вором. Кошелек, который он отдал тебе в дорогу, почти пуст. Он не понимает, почему и на что ты потратил столько денег.
– На… На слугу, которого я нанял. Я объясню ему все сам.
– Ты нанял слугу ?! – выпучил глаза Гарет.
– Ну, он больше друг, чем слуга. И будет чрезвычайно полезен сэру Гондемару, я не сомневаюсь в этом. У этого юноши много разнообразных талантов.
– Желаю удачи, – пробормотал Гарет таким тоном, словно не сомневался в том, что Эндрю ждет нечто ужасное. – Я буду вспоминать тебя в молитвах.
С тяжелым сердцем юноша оставил своего товарища и, не в силах унять дрожь в руках, двинулся во Двор Львов. Его господин действительно был там – кружил вокруг квадратного бассейна, в котором били двенадцать фонтанов. Золотые рыбки плавали в кристально чистой воде рукотворного прудика. Ароматные миртовые кусты обрамляли выложенные мрамором дорожки, создавая ощущение безмятежности и покоя. Эндрю направился прямо к сэру Гондемару. Тот свирепо уставился на своего оруженосца.
– Что еще за глупости, мальчишка?! – взревел рыцарь, надевший свое белое облачение с алым крестом. – Выкладывай немедля!
– Сэр, – произнес Эндрю в ужасе от того, что ему предстояло совершить, – прошу вас, позвольте мне взглянуть на вашу рану. Я слышал, есть лекарство – еще до отъезда из Англии. Возможно, я сумею вам помочь.
– Это и есть твое важное послание? Да? К чему такая таинственность? И почему непременно в этом саду? Ну, расскажи мне про это чудесное лекарство, если такое существует.
– Сэр, сначала я должен взглянуть на руку. Вы можете вытянуть ее перед собой? Мне нужно как следует ее рассмотреть. Мне противна мысль о том, чтобы дать вам неверные сведения.
После долгого молчания рыцарь с мрачным выражением на лице протянул руку. В тот же миг Эндрю вытащил меч и с одного удара перерубил запястье. Из раны хлынула кровь, забрызгав белоснежную накидку тамплиера. Гондемар глупо уставился на обрубок руки. С его губ не сорвалось ни единого звука. Врач бросился вперед, выскочив из-за колонны, и макнул истекающий кровью обрубок в таз с кипящей смолой, чтобы прижечь рану и остановить кровь.
Наконец Гондемар закричал, громко и высоко.
– А-а-а! – завопил он. – Убийцы! Убийцы!
Он отшвырнул целителя в сторону левой рукой, и бедный еврей упал прямиком в неглубокий пруд. Затем рыцарь с яростью отвесил Эндрю пинка ногой, облаченной в доспехи. Однако боль помешала ему верно рассчитать силы, и инерция увлекла Гондемара прямо в миртовый куст. Эндрю в ужасе наблюдал за тем, как его господин поднимается на ноги, размахивая дымящимся, почерневшим от смолы обрубком правой руки. Снова замолчав, Гондемар упал на колени, по всей видимости намереваясь отыскать кисть. Эндрю пришел в себя и бросился наутек, уверенный, что хозяин убьет его на месте.
Он заскочил к себе в комнату и собрал доспехи, затем помчался прямиком на конюшню и отыскал Чародея. Ровно в полдень юноша вылетел прочь из города через главные ворота. Он не верил, что объяснения принца Антиохии спасут его. Слова здесь бессильны. Сэр Гондемар повесит его на первом же суку, прежде чем до его сознания можно будет достучаться. Все кончено. Эндрю знал, что теперь остался сам по себе. Бывший хозяин, разумеется, попытается выследить его, но нужно хотя бы попробовать бежать обратно в Англию.
Глава 11
Кошмар Уолтера Пьюсона
Уолтер успел проститься со всякой надеждой выжить, когда его неожиданно вывели на свет божий. Ассасины продержали его в плену в темной дыре не просто так: выкарабкавшись из нее, он испытывал лишь одно чувство – благодарность к тем, кто поднял решетку и сбросил веревку. Это сделали незнакомцы, не те отвратительные типы, похитившие его. Спасители Уолтера оказались добрыми, отзывчивыми людьми, которые, похоже, сочувствовали его отчаянному положению, хотя и не согласились отпустить его восвояси. Один из тех, кто разговаривал с юношей, прогуливаясь с ним по красивейшим садам и дворикам, его ровесник по имени Назир.
– Ты теперь в замке Аламута, который мы называем гнездом орла, – доверительно произнес он. – Я сын Старца Горы. Сад, в котором мы находимся, – наш подарок, рай для живых. Нам дарована великая благодать – узреть то, что грядет, друг мой.
Сады и впрямь были великолепны – струящиеся фонтаны, живописные деревья и кусты. Толстые ветви сгибались под тяжестью фруктов. Вокруг лужайки, поросшие ромашками, зеленые, как нефрит, а миртовые изгороди дарили воздуху свой дивный аромат. Тропинки из колотого мрамора вились вокруг небольших тенистых павильонов, где можно было присесть и отдохнуть, спасаясь от зноя. Повсюду сидели прекрасные девы с корзинами фиников, чашами с щербетом, блюдцами с халвой и прочими яствами, готовые угостить любого, отправившегося на приятную прогулку.
– Я знаю, кто вы такие, – произнес Уолтер, успевший отчасти вернуть уверенность и надежду. – Бесстрашные убийцы, которых всюду знают как ассасинов. Ваши люди, вооруженные кинжалами и ядами, отправляются в большой мир, неся смерть.
– Это верно, – признал Назир, – и я не могу ничего на это возразить. Такова наша вера – мы должны избавить мир от высокородных властителей, не принадлежащих к нашим рядам. Совсем недавно мы пытались лишить жизни самого Саладина в Халебе. Человек, отправившийся исполнить поручение, потерпел неудачу. Саладина не так легко уничтожить.
– Но ведь Саладин один из вас!
– Нет, он из рода Айюбидов, а потому не один из нас. Для вас, христиан, мы все сарацины. Вы видите одно лишь лицо врага, хотя у нас много лиц, и есть свои различия, как и у вас в Европе. Разве вы не ведете войн с франками? Или с данами? Разве англы не сражались с кельтами, норманны – с саксами? А ведь все они христиане! Гармонии в этом мире нет и не может быть, друг мой, даже если речь идет о близких соседях. Особенно если мы говорим о соседях. Хотя у нас есть поговорка: «Я против своего брата, мы с братом против чужака». Поэтому в этом отношении ты отчасти прав, друг мой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: