Франческа Уайльд - Легенды, заговоры и суеверия Ирландии
- Название:Легенды, заговоры и суеверия Ирландии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2013
- Город:М.:
- ISBN:978-5-9524-5088-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франческа Уайльд - Легенды, заговоры и суеверия Ирландии краткое содержание
Автор этой книги Франческа Сперанца Уайльд – мать всемирно известного писателя Оскара Уайльда – замечательно образованная и удивительно талантливая женщина, считала, что три великих источника знания открывают туманное прошлое человечества – язык, мифология и древние памятники страны. Франческа посвятила свой труд мифологии. Она собрала ирландские легенды, сказания и заклинания, бережно сохраняя выразительные обороты древнего языка и первобытную простоту стиля. Здесь представлены суеверия, приметы и заклинания, легенды о святых и об умерших, о рогатых женщинах, о животных, птицах, о добрых и злых феях. И все это захватывающе интересно, волшебно и мистически прекрасно.
Легенды, заговоры и суеверия Ирландии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
Перевод С.В. Шкунаева.
44
Древнеирландские ученые действительно объясняли «Белтане» как «Огонь Бела». Этот персонаж связан не с семитским Ваалом, а с другими кельтскими божествами – галльскими богами Беленом (светлый бог, которого отождествляли с Аполлоном) и Белисамой (галльской Минервой), имена которых происходят от индоевропейского корня bhel – «сверкать».
45
Гриний – город в Малой Азии на реке Каик, где в древности существовал оракул Аполлона.
46
Правильнее samrad и gemred или gaimred.
47
Болотное дерево (bog-wood, bog-timber и т. п.) – древесные стволы, которые находят в болотах Ирландии; в старину часто использовались для изготовления факелов.
48
Кротолистры, правильнее кроталистры, от лат. crotalistria (слово греческого происхождения) – «женщина, играющая на кастаньетах».
49
Аркиты (от англ . ark – «ковчег») – название, предложенное в 1774 году английским ученым Джейкобом Брайантом (1715—1804) для племени, пережившего библейский Всемирный потоп, верования которого (почитание голубя и бога Луны) якобы нашли свое отражение во многих первобытных религиях, в том числе Британии и Ирландии.
50
Манданы – индейское племя, говорившее на языке группы сиу и жившее на территории штата Северная Дакота (США). В настоящее время практически вымерло.
51
Не вполне ясно, о какой «триаде друидов» идет речь; персонажи, в имени которых есть слово grнan – «солнце», в ирландской мифологии встречаются, но «Баал» и «Буд» по другим источникам неизвестны. Следует учитывать, что этот и следующий абзац леди Уайльд без какой-либо ссылки переписала из опубликованной в 1851 году статьи ирландского ученого Н. Кирни. А представления Кирни о научной работе были весьма своеобразны: он неоднократно утверждал, что получает свои знания непосредственно от фей.
52
Безусловно, имелось в виду что-то вроде lá buada Beltaine – «день счастья, Белтане». Словосочетание buada Beltaine – «счастье Белтане» встречается в средневековой ирландской литературе. Нелишне напомнить, что ирландское buaid – «счастье, благословение, удача» никак не связано со словом «Будда». Ирландское buaid в общекельтском языке первоначально звучало как boudi– (сравни имя древней бриттской королевы Боудикки) и означало «добыча»; немецкое Beute – «добыча», предположительно, заимствовано у кельтов. «Будда» в древнеиндийском является причастием от глагола bódhati – «будить» (то есть «пробужденный»); в древнеирландском языке этому соответствует (ad-) boind – «провозглашать, предупреждать» с причастием (a)ptha.
53
Не вполне понятно, что имеется в виду: слово crias и в древнем, и в современном ирландском языке отсутствует. Crios, древнеирландское cris означает «пояс, зона, область, круг»; возможно, автор неверно проинтерпретировала фразу из «Истории Ирландии» Д. Китинга: do’n chrios ghrianda, dá ngairthear – « солнечному , как его называют, кругу » (о зодиаке).
54
Буквально это выражение означает «цветок (= лучшая часть) колодца».
55
Ирландское слово сuisheag (правильнее cuiseog) и древнеиндийское kuśá никак не связаны друг с другом.
56
Идею, что ирландский боевой клич связан со словом «фараон», выдвинул английский ученый и публицист Ричард Стэнихерст (1547—1618); уже тогда, в XVII веке, ирландец Д. Китинг писал, что подобное утверждение может быть только следствием глубокого невежества и незнания ирландского языка, на самом деле ирландцы кричат faire ó – «берегись».
57
Имеется в виду книга «Легенды алгонкинов Новой Англии» (1884) американского фольклориста Чарльза Годфри Лиланда (1824—1903).
58
Слово dúar на древнеирландском языке означает «слово» или «строфа»; очевидно, леди Уайльд имеет в виду соответствующий пассаж из «Словаря Кормака»: «Племя слова (duarfhine) – это наименование для поэтов, то есть племя dúar, то есть племя слова».
59
Скорее всего, это странное для ирландского языка слово представляет собой записанное со слуха словосочетание sídbrug – «жилище фей».
60
Никакой принципиальной разницы между этими двумя понятиями изначально не было. Ban-sid(aige) (отсюда английское «банши») означает просто «женщина сидов», а lennán-side – «возлюбленная из сидов». Слово lennбn мужского рода, изначально обозначало только мужчину и в значении «любимая» употребляется только с XII века. Понятие «женщина сидов» в древних текстах не имело негативной окраски.
61
Леди Уайльд смешивает несколько не имеющих друг к другу отношения понятий и слов. Женщина на древнеирландском – ben, на современном – bean; это – общеиндоевропейское обозначение женщины, родственное русскому «жена». Имя «Венера» связано не с «женщиной», а с корнем «желать», «хотеть» (сравни санскритское vanah – «желание», немецкое Wunsch – «желание»). Перевод слова Shiloh-Van как «сын женщины» – фантастический; на санскрите корень – sїl– обозначает «служить, почитать», причастие sїlavant встречается в буддистской литературе со значением «добродетельный». Значение фамилии О’Салливан (по-ирландски O ’Súileabháin) явно связано со словом sъil – «глаз»; насчет второй половины сами ирландцы расходятся во мнениях: то ли «Салливан» переводится как «одноглазый» (от amhдin – «один»), то ли «черноглазенький» (dubhдin – уменьшительное от dubh – «черный»).
62
Леди Уайльд ошибается: Медб и король уладов Конхобар всю жизнь враждовали. Согласно саге «Смерть Медб», королеву убил ее племянник Фурбайде, метнув в нее кусок сыра; он мстил за сестру Медб, свою мать, которую Медб убила.
63
Совершенно непонятно, что имела в виду леди Уайльд. В соответствующем месте «Похищения быка из Куальнге» королева Медб одета в золотой mind («венец, корона»). Слова assion в ирландском языке (древнем или современном) нет вообще. Может быть, автор приняла слово assae – «туфли» (в эпосе они тоже бывают золотыми) за обозначение головного убора?
64
Тифон – греческое название египетского бога Сета, который действительно изображался рыжим.
65
Имеется в виду учение френологов, согласно которому область, которая отвечает за религиозность, располагалась на темени человека.
66
Слова bó (родственно латинскому bos, санскритскому gáu-, русскому говядина) и cú (родственно немецкому Hund, латинскому canis) действительно принадлежат к древнейшему слою индоевропейской лексики. Происхождение слова tuir – «башня», также «герой» не вполне ясно.
67
4 Цар., 8: 13.
68
Этот рассказ о Бране взят из баллады «Охота в Сливнаман» (Seilg Sleibhe na-mBan), опубликованной в 6-м томе «Записок Оссиановского общества» (Transactions of the Ossianic Society, 1861). Слово chotan издатель баллады объясняет как заимствование из английского coat – «плащ» с уменьшительным суффиксом («плащик»). На самом деле это то же, что английское cotton – «хлопок», и в средневековых ирландских текстах обозначало хлопковый кафтан или (чаще) доспехи, подбитые хлопком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: