Майкл Муркок - Финальная программа. Средство от рака. Английский убийца
- Название:Финальная программа. Средство от рака. Английский убийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Топикал, Ресурс
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-85256-015-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Финальная программа. Средство от рака. Английский убийца краткое содержание
«Хроника Корнелиуса» Майкла Муркока — в книгу вошли романы «Финальная программа», «Средство от рака», «Английский убийца» — это мифическая фантастика, самое оригинальное фантастическое произведение нашего времени. В этих романах изображены происходящие изменения Будущего, которое является анаграммой сегодняшнего мира, в котором время разматывается назад и вперед и которое Джерри Корнелиус насилует, выбирая секс, перевоплощения и цвет. Джерри Корнелиус — супергерой. Это — экс-священник, экс-политик, революционер, физик, шпион, игрок и фигляр, шут высокой пробы, вооруженный фибро-игольчатым пистолетом. Он спаривается, галлюцинирует, умирает и… воскрешает часто…
Финальная программа. Средство от рака. Английский убийца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Важно ПОНЯТЬ, что происходит в мире. ДРУГИЕ сообщают новости. Однако КУДА ВАЖНЕЕ понимать, что НА САМОМ ДЕЛЕ ОЗНАЧАЮТ все происходящее и изменяющиеся условия вокруг нас! И ГДЕ они касаются нас! И ЧТО является ОТВЕТАМИ и РЕШЕНИЯМИ! Вот почему «ПРОСТАЯ ПРАВДА» так выделяется.
Среди всех публикаций УНИКАЛЬНА лишь «ПРОСТАЯ ПРАВДА».
Единственно для того, чтобы представить Вам истинные перспективы, понимание значения услышанного и правильные ответы, «ПРОСТАЯ ПРАВДА» привлекает источники и мировые ресурсы.
Герберт В. Армстронг, редактор, «ПРОСТАЯ ПРАВДА»1. Я умер на операционном столе
Когда «ѴС-10» в конце концов приземлился в аэропорту Кеннеди, Джерри зевнул и поставил свой бокал шампанского. Они проболтались в воздухе в ожидании места для посадки два часа, и теперь уже стемнело.
Красные, синие и оранжевые цвета аэропорта носили отпечаток богатства красок позднего Уолта Диснея, и каждая деталь была очень четко прорисована в манере Берна Хогарта. И это было правильно.
Они выгрузились вместе с Бедными ясновидцами и бенедиктинцами. Карен фон Крупп выглядела великолепно, как холодная и чопорная мать-настоятельница, а Джерри был заправским, опрятным настоятелем из фешенебельного монастыря.
В паспортах были указаны их профессии: Карен — хирург-стоматолог, а Джерри — специалист по сердечно-сосудистым заболеваниям, но в этом случае вся клерикальность оказывалась повторно классифицированной.
Служащий на паспортном контроле мельком просмотрел документы Джерри:
— Здесь сказано, мистер, что вы — кавказец.
— Правильно.
Служащий сдвинул фуражку на затылок и в театральной манере поднес паспорт к глазам.
— Ну, ваше фото в порядке…
— Я долгое время провел на Востоке.
— Израиль?
— Индия.
— Все правильно. Я считаю, что вы — беженцы — приобрели особые приоритеты. Надеюсь, они там знают, что делают.
Джерри и Карен забрали свой багаж с конвейера. У них были одинаковые дорогие кейсы из черной кожи с золотыми замками.
Таможенники в красиво стилизованной униформе жестами показали им выход. Они присоединились к другим монашкам и монахам, собравшимся вокруг группы узкоглазых мужчин и женщин в серых шерстяных костюмах и габардиновых пальто, пожимавших им руки и приветствовавших их по случаю прибытия в Америку.
Руководитель группы приветствовавших, мистер Силвер, — с узким загорелым лицом, застегнутый на все пуговицы. Он угрюмо произнес:
— Уверен, все вы ужасно устали, друзья, и не прочь немного соснуть. Мы зарезервировали для вас помещения в соседнем отеле. Завтра мы встретим вас и сообщим, куда вам предписано прибыть и как вам туда добраться. Невозможно выразить, как сильно я восхищаюсь нашими английскими кузенами. Пожалуйста, идите за мной.
Все строем отправились за мистером Силвером, их попечителем, прошли мостик над дорогой, пробегавшей рядом с воздушным перевалочным пунктом, и увидели восьмиэтажное здание, увешанное золотисто-неоновой рекламой на манер отеля «Никсон».
— Едва ли можно поверить в честность всего этого, — пробормотала Карен. — Кеннеди создал аэропорт и чертову пусковую установку.
— Они не ожидали, что будет еще одна партия, — рассудительно проговорил Джерри.
Они прошли двери-распашонки и оказались в ничем не примечательном холле. Мистер Силвер шагнул к столу регистрации, обратился к клерку, от которого и получил лист бумаги и связку ключей.
— Сюда, друзья. — Мистер Силвер повел их к лифтам. — Мы все размещаемся на шестом этаже. Пожалуйста, держитесь вместе.
Мистер Силвер вошел в первый лифт с восьмеркой из числа своей свиты. Женщина средних лет, миссис Бронсон, одетая в костюм с поясом и не имевшая на лице никакой косметики, кроме ярко-красной губной помады, собрала около себя Джерри, Карен и шестерых монахов во втором лифте. Уткнувшись в свой лист бумаги, она стала выдавать ключи:
— Вы в шестьсот четвертом, отец аббат, шестьсот пятый — брат Симон, шестьсот шестой — брат Питер, в шестьсот седьмом — брат Мэтью, шестьсот восьмой — брат Джон. Шестьсот девятый — брат Томас. А вы, святая Мать, — в шестьсот десятом.
Они поспешили из остановившегося лифта, разыскивая указатели, сообщавшие им, где найти нужные номера.
— Я оставлю вас здесь, если вы не против, — сообщила миссис Бронсон, — а встретимся за завтраком. Спокойной ночи. Должно быть, это было ужасно.
Она уехала вниз.
— Сюда, братья, — сказал аббат.
Ведомые Джерри Корнелиусом и Карен фон Крупп, монахи устало потащились по коридору. Они повернули направо, потом — налево и нашли комнаты. Все двери были покрашены в бирюзовый цвет и имели желтые таблички с номерами.
Джерри остановился у своей двери.
Карен прошла к своей.
Монахи вставили ключи в замочные скважины, открыли двери и вошли внутрь, закрыв их за собой.
— Увидимся позже, Карен — сказал Джерри.
Она пожала плечами.
Войдя в номер, Джерри включил свет.
Он стоял в небольшом тесном помещении с кушеткой, которая раскладывалась в кровать, с одним окном в противоположном конце комнаты, занавешенным бирюзовыми занавесками. Джерри включил телевизор и узнал время, температуру и влажность. Он подвел свои часы, стащил с себя рясу и проверил, не появилось ли морщин на его голубом шелковом костюме. Костюм неплохо перенес путешествие.
Ванная комната оказалась рядом со входом; в ней имелся умывальник и унитаз. Бирюзовые полотенца были украшены золотистой окантовкой. Занавески у душа — желтою цвета. Мыло — бирюзовое. На стенах — зеленый и оранжевый кафель. Джерри открыл душ.
Он вернулся в комнату, снял с себя одежду, взял свой вибропистолет прямо в кобуре в ванную и повесил его там на перекладину для полотенца. Джерри шагнул под обжигающий душ и намылился с головы до пят, напевая себе под нос «Может быть, это любовь» Джимми Хендрикса.
Вытершись, он вызвал горничную и заказал кварту [45] Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.
Черного Ярлыка Джека Даниелса, луковый суп, телячью печень в соте с припущенным луком, копченную на пекане грудинку, жареный по-домашнему картофель, ломоть старого нью-йоркского пирога с сыром, желе с двумя приправами, взбитым кремом и кружку дымящегося свежесваренного кофе. Он назвал своей номер и свое имя: отец Джеремиа Корнелиус.
Затем он вызвал администратора:
— Это отец Корнелиус. Не зарегистрировался у вас случайно пастор Бисли?
— Сожалею, сэр. Пастора Бисли нет.
— Спасибо. Благослови вас Господь.
Появилась горничная. Действительно, уже можно было говорить о цивилизации. Джерри сел ужинать.
Покончив с ужином, он налил большой бокал бурбона [46] Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.
и выпил его.
Интервал:
Закладка: