Сергей Каменков-Павлов - Проект «Парадокс»
- Название:Проект «Парадокс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЛитсоветb5baa2fc-45e5-11e3-97e8-0025905a06ea
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Каменков-Павлов - Проект «Парадокс» краткое содержание
Акционеры знаменитой Британской Ост-Индской компании в начале XVII века объявили себя тайным братством, которым не безразлична судьба английского острова. Однако благодаря магической статуэтке из цельного топаза их влияние стало распространяться на события далеко за пределами империи и даже по прошествии веков. Мы оказываемся в гуще событий, определяющих мировую историю: Пороховой заговор католиков против нового короля Англии Якова I; убийство наследника Австро-Венгерского престола в Сараево; сброс ядерной бомбы на Хиросиму; переворот в России в начале XXI века… И только в 2078 году группа ученых предпринимает попытку вернуться на столетия назад, чтобы не допустить столь разрушительных исторических происшествий…
Проект «Парадокс» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
86
Светоч (араб.).
87
Управление военных технологий.
88
Ядерное оружие (орган, отвечающий за ядерно-техническое оснащение и безопасность).
89
Супербоул – финальный матч национальной футбольной лиги США. Одна секунда телевизионной рекламы во время трансляции стоит баснословных денег, поэтому крупнейшие компании, купившие спонсорский пакет, соревнуются в оригинальности и всегда снимают шикарные и, что не менее важно, уникальные ролики со множеством приглашенных звезд.
90
Панджаби – язык, на котором говорит почти половина Пакистана и более 20 млн человек в Индии. Урду – один из двух официальных языков Пакистана (второй – английский).
91
Очевидно, речь идет о компаниях Эппл и Локхид Мартин.
92
«Сыворотка правды» работает таким образом, что человек не может скрыть информацию. То есть если его не просят соврать, сам он не может это сделать.
93
Культурный слой – слой земли на месте поселения человека, сохраняющий следы деятельности людей.
94
Центр управления полетами, обеспечивает управление и координацию космических полетов с земли.
95
Паколь – традиционный головной убор в Пакистане и Афганистане.
96
«Шоссе в ад» (англ.) . Культовая песня рок-группы «AC/DC».
97
Электро-магнитные помехи.
98
Название улицы в центре Лондона. Дословно слово birdcage переводится как «птичья клетка».
99
Профессор Выбегалло – персонаж романов братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о тройке». Его характерной чертой было нагромождение псевдонаучных терминов в описаниях нелепых приборов, не представляющих никакой научной ценности.
100
Водитель кэба – традиционного лондонского такси.
101
Один из довольно неприятных «рабочих» кварталов английской столицы.
102
Самый большой лондонский аэропорт.
103
Йозеф Менгеле – врач-садист из концлагеря Освенцим. Проводил жестокие, бесчеловечные опыты на живых людях. Узники называли его ангелом смерти.
104
Отпускаю тебе грехи (лат.).
105
Повод для объявления войны (лат.).
106
Мафусаил – библейский старец, «рекордсмен» Ветхого завета по продолжительности жизни.
107
Центр объединенного командования воздушно-космической обороны Северной Америки.
108
Здесь и далее дата определяется местным временем.
109
Ястребы – генералы и высокопоставленные чиновники США, выступающие за силовое решение всех стратегических вопросов, зачастую совладельцы фирм, поставляющих армии вооружение.
110
Один из отцов-основателей США, третий президент США, автор Декларации независимости, основатель Библиотеки Конгресса.
111
Израиль, Великобритания и Франция.
112
Закрытое территориальное образование, Власиха имеет статус ЗАТО с 2009 года.
113
London Eye – огромное колесо обозрения в центре Лондона.
114
Марти Макфлай – главный герой кинотрилогии «Назад в будущее». Фильм не потерял своей популярности и в конце XXI века, пережил несколько ремастерингов и стабильно входил в тысячу лучших фильмов человечества по версии IMDB.
Интервал:
Закладка: