Андрей Кощиенко - Файтин!
- Название:Файтин!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Кощиенко - Файтин! краткое содержание
От автора: Данный черновик будет вычитываться и дополняться.
Файтин! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Все будет нормально, — обещаю я Сун Ок и сидящей рядом маме, — не беспокойтесь.
— Мудан… ошиблась? — спрашивает онни, обращаясь к маме.
Кто о чем, а вшивый о бане, — с неудовольствием думаю я и успокаивающе обещаю Сун Ок: Найду я тебе хорошего мужа, не беспокойся.
— Тебя же даже в агентство не примут! — возражает в ответ она, — как ты найдешь?
— Что, на агентстве свет клином сошелся? — отвечаю я и добавляю, — Не примут, значит, пойду другим путем, вот и все!
— Каким путем?
— Создам собственную группу!
Конец второй книги 25.07.2016Примечания
1
Многие думают, что «Файтин» это корейское слово и ошибаются. Это обычное английское слово «fighting», означающее «бой, сражение». Оттуда и берется понятие на корейском как «вперед и удачи!».
2
Киккакэ (kikkake) яп. — «позер», человек, пытающийся казаться круче, чем есть. Прим. автора
3
«— сама» — суффикс, яп. — демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Прим. автора.
4
(Ротация — по-нашему можно сказать «прокрутка», т. е. когда песню/клип какого-нибудь исполнителя «крутят» по радио/ТВ. Чем чаще крутят, тем больше известность и популярность. Слово очень близко по смыслу к «раскрутке», т. е. рекламе песни и «звезды». «Попасть в ротацию» почти однозначно по смыслу «раскрутиться» или «разрекламироваться» — прим. автора).
5
«Парные костюмы» — молодежная мода в Южной Корее. Многим влюбленным там нравится ходить в нарядах со схожими элементами, особенно на романтические праздники. Парни и девушки покупают себе совершенно одинаковые костюмы и с удовольствием щеголяют по улицам в образе близнецов. В Корее можно купить парные костюмы для сноубординга, плавания или пробежек, а также для более интимных моментов — совместного сна или любовных игр. К этой моде часто прибегают и семейные пары, которые хотят оживить свои отношения. прим. автора.
6
(чусан-пурида — сленговое выражение из обихода продавцов. Означает покупателя создающего проблемы. Который придирается к каждой мелочи и задает тысячу вопросов, «качая» свои права. Короче — проблемный человек)
7
РК — республика Корея. прим. автора
8
(посмотреть, как в Корее живьем едят октопокусов, можно тут — https://yadi.sk/i/O1VXB-9hiM7Xc. Большое спасибо приславшему ссылку на это видео!)
9
тонсен — младшая сестра или брат Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке его могут назвать этим словом. Прим. автора
10
в Корее, старшему, а тем более начальству, подавать какие-либо предметы следует, держа их обеими руками и с поклоном. Это показывает проявляемое уважение. Брать и подавать одной рукой могут только близкие люди или старшие (начальники) младшим (подчиненным). Во всех остальных случаях это считается появлением неуважения. Прим. автора.
11
(кто желает послушать — https://yadi.sk/d/MJrs1MqQjxreA)
12
(«помпаж» — нарушение работы турбореактивного двигателя. Сопровождается громким хлопком, после чего двигатель, обычно, отключается и наступает тишина… пр. автора)
13
для азиатов годовщина смерти родителей является самым важным событием, во время которого нельзя отсутствовать. прим. автора
14
бадуги — корейский вид покера. Бадуги — так в Корее называют породы собак. Отличительной чертой породы являются пятна и точки разных цветов на шерсти. Чем больше пятен и цветов, тем более породистой считается собака. По аналогии и в игре, у победителя, должна быть комбинация, состоящая из карт разного ранга и разных мастей.
15
каваи — яп. милый, мило, прим. автора
16
агентство FAN Entertainment выдумано автором. прим.
17
(Потому что ты уезжаешь)
18
(https://yadi.sk/d/Uk5onS3GpNTrN)
19
(Я терпеть не могу дождь) https://yadi.sk/d/s6erOLnepNTMM)
20
(https://yadi.sk/d/dnHnWxdipNVVU)
21
(https://yadi.sk/d/-nGGoQVVpNSaC)
22
«бурый медведь» — нехитрый и простой в приготовлении коктейль, изобретение советских золотодобытчиков, работавших в Сибири. Состав: пятьдесят миллилитров коньяка + сто миллилитров шампанского. Подается холодным, без льда. Выпивается залпом. прим. автора
23
мембер — участник музыкального коллектива. прим. автора
24
(«минусовка» — жаргонное выражение, означающее запись без наложения голоса певца. Одна музыка. Прим. авора)
25
(Кусотарэ (kusotare). яп. — Идиот. Буквально — «голова из {censored}» прим. автора).
26
(Удзаттэ! (uzatte!). яп — «Пошел в…». прим. автора).
27
(Мичинном. кор. — Сумасшедший ублюдок, кретин. прим. автора).
28
(послушать музыку и текст можно тут — https://yadi.sk/i/1cud82ilsJWE3)
29
(послушать инструментальный вариант марша исполняемый Юн Ми можно здесь — https://yadi.sk/d/56XQER9rsJVzS)
30
(моджори — дурак, дурень кор. Прим. автора)
31
хальмони — бабушка. кор. Прим. автора
32
косе бэндзе — яп. «общественная уборная», девушка, которая никому не отказывает. Прим. автора
33
монолог Жванецкого — Попугай http://yadi.sk/d/tQ2ZWHOMqLdPB
34
монолог Жванецкого — В метро http://yadi.sk/d/ZIuIgKzdqLdfG)
Интервал:
Закладка: