Роберт Маккаммон - Жизнь мальчишки [litres]
- Название:Жизнь мальчишки [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-19176-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Жизнь мальчишки [litres] краткое содержание
Роман Роберта Маккаммона, увидевший свет в 1991 году, был заслуженно удостоен сразу двух наград – премии Брэма Стокера и Всемирной премии фэнтези в номинации «Лучший роман». Уже тридцать лет эта книга, написанная в лучших традициях романа «Оно» Стивена Кинга и рассказов Рэя Брэдбери, продолжает оставаться бестселлером во многих странах мира!
Жизнь мальчишки [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вероятно, ты знаешь, что я вхожу в жюри литературного конкурса? Мне очень понравился твой рассказ. Да, ты заслуживаешь награды, Кори.
Мэр выбрал курительную трубку из корня верескового дерева и открыл свою табакерку.
– Ты будешь самым молодым из всех, кто когда-либо получал приз в нашем конкурсе.
Я во все глаза смотрел, как мистер Своуп набивает трубку мелко резанным табаком.
– Я лично просмотрел все записи за прошлые годы. Ты самый молодой из всех участников, занявших призовое место. Твои родители могут гордиться тобой.
– Вероятно, да.
– Ну, не стоит скромничать, Кори! Я в твоем возрасте и мечтать не мог о том, чтобы так писать. Нет, сэр! Я хорошо успевал по математике, но английский никогда не был моим коньком!
Мэр Своуп достал из кармана коробок спичек, чиркнул одной из них и поднес ее к своей трубке. Из уголков его рта заструился голубой дымок. Глаза мэра неотрывно наблюдали за мной.
– У тебя очень живое воображение, – сказал мэр. – Эта часть твоего рассказа, где ты пишешь, как увидел кого-то, стоявшего в лесу на другой стороне дороги… Мне эта часть особенно понравилась. Как тебе такое пришло в голову?
– Это… – « на самом деле случилось», уже готов был выпалить я, но умолк на полуслове, потому что послышался стук.
Дверь приоткрылась, и в кабинет заглянула миссис Эксфорд.
– Мэр Своуп! – сказала она. – На улице льет как из ведра, ужас что творится! Я даже не решилась добежать до машины, ведь я только вчера сделала укладку! Не найдется ли у вас зонтика?
– Не знаю, Инес, посмотрите в шкафу, вон там.
Миссис Эксфорд открыла дверцы шкафа и стала копаться внутри.
– Зонтик должен быть где-то в углу, – подсказал мэр Своуп.
– Ну и запах тут! – донесся до нас голос миссис Эксфорд. – У вас тут что-то отсырело и пахнет плесенью.
– На днях наведу там порядок, – отозвался мэр.
Наконец из-за створок шкафа появилась миссис Эксфорд с зонтиком. В другой руке она держала какую-то одежду, покрытую белой плесенью.
– Вы только посмотрите на это! – воскликнула она, брезгливо сморщив нос. – Еще немного, и у вас тут грибы заведутся!
Мое сердце упало.
Миссис Эксфорд держала в руках непромокаемое пальто в пятнах плесени и шляпу, которая выглядела так, словно побывала в стиральной машине, а потом в прессе для отжимания белья.
Ленточка шляпы была скреплена серебряной пряжкой, под которой отчетливо виднелось смятое зеленое перышко.
– Господи! Какой ужасный запах! – Миссис Эксфорд так скривилась, что от ее выражения лица могло скиснуть молоко. – Для чего вы храните здесь все это старье?
– Эта шляпа долго была моей любимой. Она испортилась в ту ночь, когда случилось наводнение. А этот плащ я ношу уже пятнадцать лет и привык к нему.
– Теперь я понимаю, почему вы так долго не позволяли мне прибрать у вас в гардеробе! Что еще вы там прячете?
– Это вас не касается! Вам пора идти, Инес! Наверное, Лерой уже заждался вас дома.
– Вы позволите мне выбросить этот хлам по дороге?
– Господи, конечно нет! – воскликнул мэр Своуп. – Положите все обратно и закройте шкаф!
– Ей-богу, – заметила миссис Эксфорд, повинуясь приказанию, – мужчины крепче цепляются за свои старые вещи, чем детишки за любимое одеяльце.
Она резко захлопнула дверцы:
– Из шкафа по-прежнему сильно пахнет плесенью, мистер Своуп.
– Все в порядке, Инес. Отправляйтесь домой и ведите машину поосторожнее.
– Постараюсь.
Миссис Эксфорд бросила на меня быстрый взгляд и вышла из офиса с зонтиком под мышкой.
Во время этого разговора я не только не проронил ни слова, но даже затаил дыхание. Наконец, чувствуя, что легким не хватает воздуха, я сделал глубокий вдох.
– Итак, Кори, – продолжил разговор мэр Своуп, – на чем мы остановились? Ах да, мужчина на опушке леса. Почему ты решил вставить его в свой рассказ?
– Я… я…
Шляпа с зеленым пером лежала в шкафу всего в каком-то десятке футов от меня. И мэр Своуп был тем самым человеком в шляпе, которого я видел в ночь наводнения, когда вода заливала улицы Брутона.
– Я… я нигде не написал о том, что это был мужчина, – пролепетал я в ответ. – Просто упомянул, что там стоял кто-то, я даже не разглядел, кто именно.
– Что ж, отличный штрих. Уверен, что ты никогда не забудешь то утро на берегу озера.
Мэр засунул руку в карман и вытащил оттуда… небольшой ножик с серебряным лезвием.
Это был тот самый нож, который я видел в его руке в ночь наводнения, когда решил, что он собирается незаметно подкрасться к отцу и ударить его в спину, потому что тот оказался свидетелем происшедшего на озере Саксон.
– Иногда я ужасно сожалею, что не владею пером, – сказал мне мэр Своуп. Он вертел в руках свой ножик. Вместо ручки нож имел маленький металлический набалдашник, которым мэр уминал горящий табак в трубке. – Мне всегда нравились тайны.
– Мне тоже, – едва слышно ответил я.
Мэр встал, за его спиной по стеклу барабанил дождь. Внезапная молния огромным зигзагом разрезала небо над Зефиром, свет в кабинете мэра замигал. Раздался раскат грома.
– Вот это да! – охнул мэр Своуп. – Эта молния ударила совсем рядом!
– Да, сэр.
Мои руки стискивали подлокотники кресла так крепко, что было удивительно, как они еще целы.
– Я сейчас выйду, – сказал мне мэр, – а ты, пожалуйста, посиди тут минутку, хорошо? Я хочу кое-что тебе показать, так будет яснее.
Сжав трубку в зубах, он пересек кабинет, оставляя за собой клубы дыма. Затем вышел в приемную, во владения миссис Эксфорд, оставив дверь открытой. Я слышал, как мэр Своуп один за другим выдвигает ящики шкафа для хранения документов.
Мой взгляд обратился к гардеробу мэра.
Зеленое перо лежало там. А не выдернуть ли его потихоньку из шляпы, чтобы дома сравнить с тем зеленым пером, которое я нашел на подошве своего кеда? А вдруг перья окажутся одинаковыми?
Если я хочу это выяснить, надо действовать без промедления.
Я слышал, как в приемной задвинули один ящик и выдвинули другой.
– Одну минутку, Кори! – донесся до меня голос мэра. – Никак не могу найти!
Пора решаться. Медлить нельзя.
На подгибающихся ногах я подошел к гардеробу, открыл дверцы и едва не задохнулся от запаха заплесневелой ткани, ударившего мне в лицо, словно мокрая тряпка. Плащ и шляпа лежали в углу. Я услышал, как в приемной задвинулся ящик. Ухватившись за перышко, я принялся его тянуть, но оно не поддавалось.
Мэр Своуп возвращался в свой кабинет. Мое сердце подкатило к самому горлу, застряв в нем холодным камнем. За окном по-прежнему грохотала буря и хлестал дождь. Ухватившись как следует за зеленое перо, я дернул его изо всех сил. На этот раз оно оторвалось от ленты, оставшись в моей руке.
– Кори? Что ты там делаешь…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: