Джоан Линдсей - Пикник у Висячей скалы
- Название:Пикник у Висячей скалы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-119249-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Линдсей - Пикник у Висячей скалы краткое содержание
День святого Валентина, который с нетерпением ждали все ученицы частного элитного колледжа «Эпплъярд», выдался на редкость жарким и безоблачным. Посвятив утро обмену страстными анонимными валентинками, словно написанными воздыхателями, девочки в радостном предвкушении выезжают к Висячей скале – идеальному месту для праздничного пикника. После обеда все разбредаются кто куда, наслаждаясь чудесными видами и ярким солнцем. А к вечеру выясняется, что три школьницы и учительница, отправившиеся осмотреть склоны скалы поближе, бесследно пропали…
Пикник у Висячей скалы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Усердно прочесывая относительно небольшой участок, ни полицейские, ни местные жители не приблизились к разгадке тайны, пока утром двадцать первого февраля достопочт. Майкл Фитцхуберт, молодой англичанин, отдыхавший у горы Маседон (теперь проживающий на скотоводческой станции в северном Квинсленде), не обнаружил одну из трех пропавших девушек по имени Ирма Леопольд. Она лежала без сознания у подножия двух гигантских валунов. Бедняжка впоследствии оправилась, однако из-за травмы головы не могла ничего вспомнить о том, что случилось после того, как она с другими школьницами начала подниматься на верхние склоны. Поиски продолжались несколько лет в сложных условиях, ведь всего через несколько месяцев после трагедии директриса колледжа Эпплъярд погибла при загадочных обстоятельствах. Сам колледж сгорел следующим летом во время лесного пожара. В 1903 году два охотника на кроликов, устроивших привал у Висячей скалы, обнаружили клочок резного ситца – как считает полиция, от нижней юбки учительницы, пропавшей в день пикника.
Есть в этой необыкновенной истории и несколько смутная фигура: девочка по имени Эдит Хортон, четырнадцатилетняя воспитанница колледжа Эпплъярд, сопровождавшая до определенного момента остальных трех девочек в их восхождении на Скалу. В сумерках бьющаяся в истерике Эдит прибежала обратно к ручью, только вот ни тогда, ни сейчас не может ничего вспомнить о том, что произошло в этот краткий промежуток времени. На протяжении многих лет к мисс Хортон обращались за информацией, но она недавно умерла в Мельбурне, так ничего и не рассказав.
Графиня де Латт-Маргери (прежде известная под именем Ирмы Леопольд) в настоящий момент живет в Европе. Время от времени графиня дает интервью заинтересованным организациям, в том числе и «Обществу психических исследований», хотя по-прежнему не вспомнила ничего нового кроме того, что уже рассказала сразу, как пришла в себя. В результате «Тайна колледжа», как и знаменитый случай с кораблем «Мария-Селеста», похоже, так и останется неразгаданной.
Примечания
1
Поспешите, дети, поспешите. Помолчи, Ирма ( фр. ).
2
Мисс Макроу идет ( фр .).
3
Имеется в виду стихотворение Генри Лонгфелло. ( Здесь и далее примечания переводчика .)
4
Дальбергии – разновидность древесных лиан.
5
Боже мой! ( фр .)
6
Миранда вспоминает картину Уильяма Форда «Пикник у Висячей скалы», написанную в 1875 году. Сейчас картина находится в Национальной галерее австралийского штата Виктория. ( Примеч. авт. ).
7
Из стихотворения Ф. Д. Хеманс «Касабьянка»
8
На самом деле автором баллады «Крушение “Гесперуса”» является американский поэт Генри Лонгфелло; директриса неверно приписывает ее авторство английской поэтессе Фелиции Хеманс.
9
Бушленд – в Австралии: равнинная местность, поросшая кустарником.
10
В Австралии – туземцы, помогавшие полиции искать преступников, скрывавшихся в бушленде.
11
Коб – порода коренастых верховых лошадей.
12
Дорогая ( фр. ).
13
Примерно 4 килограмма 200 граммов.
14
Ну же, дети мои ( фр .).
15
Надо же! ( фр .)
16
Обюссон – вид ковров из одноименного города во Франции.
17
Шотландский замок, летняя резиденция королевы Виктории в Шотландии.
18
Какой приятный сюрприз! ( фр .)
19
Дети мои ( фр .).
20
Ну вот ( фр .).
21
Бабушка ( фр .).
22
Бедняжка ( фр .).
23
До свидания ( фр .).
24
Прекрасно ( фр .).
25
К сожалению ( фр .).
26
Что ж! Такова жизнь ( фр .).
27
Стиль мебели, в котором дерево сочетается с латунью, серебром, бронзой и другими материалами, названный по имени мастера-краснодеревщика Андре Буля.
28
Ладонь – мера длины для измерения роста лошадей, равная 4 дюймам (около 10 см).
29
Бедное дитя… ( фр .)
30
Вот так ( фр .).
31
Забавно ( фр .).
32
«При лунном свете, мой друг Пьеро» – французская народная песня 18 века.
33
Горничная ( фр .).
34
Около 180 сантимеров.
35
Эдвард Уайтхэд в действительности прожил девяносто пять лет. ( Примеч. авт. ).
Интервал:
Закладка: