Генри Олди - Черный ход [СИ litres]
- Название:Черный ход [СИ litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Черный ход [СИ litres] краткое содержание
Старый Свет горит огнем. Он давно сошел с ума, став малопригодным для жизни. Зато Новый Свет еще держится! Изрытый черными ходами, как кротовьими норами, откуда лезет всякая пакость, Дикий Запад сдвигает шляпу на затылок и готов палить во все, что движется.
Что это там движется, сэр? На обложке использовано изображение с сайта Vecteezy из раздела Cowboy Vectors by Vecteezy
Черный ход [СИ litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Еще один тоненький шланг выгибался под носом мальчишки на манер потешных усов. Для маскарада скорее подошли бы усы с завитыми кончиками, но вряд ли это был маскарад.
– Привет, – сказал Джош.
И не узнал своего голоса. Словно осенняя листва прошуршала:
«Привет. »
Мальчик открыл глаза:
– Привет. Ты кто?
– Джошуа Редман. Можно просто Джош.
Внутренний переводчик дал маху. Джош готов был поклясться, что вместо всего того, что он произнес, в палате прозвучало одно-единственное слово:
«Тахтон.»
– Тахтон? Странное имя.
Палата, сэр! Ну точно, палата в лазарете! Джош огляделся по сторонам. Да, в мире, где началась и закончилась короткая жизнь Джошуа Редмана, так не ухаживали бы и за президентом, получи он пулю в спину от какого-нибудь психопата! Доктор Беннинг рассказывал, что гнусные коновалы, спасавшие беднягу Джеймса Гарфилда после покушения, залезли в рану грязными пальцами, вызвав гнойное воспаление, взорвавшее и без того слабое сердце Гарфилда.
Пациент здешнего лазарета, вне сомнений, мог рассчитывать на иное обращение.
«А ты кто?»
Мальчик ответил, но Джош не сумел разобрать.
– Ты призрак?
«Я тахтон.»
– У тебя же тела нет!
«У меня нет тела.»
– Скажешь, ты всегда таким был?!
«Я не всегда… Нет, не всегда.»
Что это за место? Что это за место такое, где для открытия черного хода достаточно парнишки на больничной койке? Не горящий поселок амишей, не бойня в Элмер-Крик! Ребенок в лазарете: тощие руки, пиявка у вены, гарантий нет, но надежда остается – и нате вам, мистер Редман, добро пожаловать! Если это здесь плохо, как же тогда здесь хорошо?
Черный ход представился Джошу трубкой вроде той, что тянулась от пиявки к бутылке из бычьего пузыря.
– Посидишь со мной? – спросил мальчик. – Здесь очень скучно…
А ведь я смог бы его подлечить, подумал Джош, не отрывая взгляда от исхудавшего, бледного лица и светлых волос, разметавшихся по подушке. Если он пустит меня в себя, я его вылечу! Еще не знаю как, но вылечу, Богом клянусь! Потом ему нужно будет драться, потом спасаться от врагов, потом еще что-нибудь. Он пустит меня во второй раз, в третий, десятый…
Что же мне теперь делать, а? Что, сэр?!
Сноски
1
Серебряная долларовая монета, которую начали чеканить в 1878 г.
2
О́смака (Ósmaka) – «долина» на языках индейцев Дакота и Лакота. Название территории на краю фронтира, где расположен город Элмер-Крик.
3
Театральная постановка, предок мюзикла.
4
Кэббидж (cabbage) – капуста (англ.).
5
Лунный свет (moonshine) – разговорное название самогона (англ.).
6
Дайм (dime) – серебряная монета достоинством в 10 центов.
7
Цитата из стихотворения А. И. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки…»
8
Искра – spark (англ.). Скупщик искр – спарк-дилер (spark-dealer).
9
А́миши – консервативное религиозное движение, одна из ветвей протестантства. Движение возникло в 1693 году в Европе, но потом большинство амишей было вынуждено эмигрировать в Америку, спасаясь от преследований.
10
Якоб Амман – основатель движения амишей (они же аманиты или амманиты).
11
Саквояжник (carpetbagger) – иронично-презрительное прозвище предпринимателей-янки из северных штатов, приезжавших на юг и запад в поисках легкой наживы. Почти все они возили с собой кожаные саквояжи.
12
Полный служитель (епископ) – глава религиозной общины амишей. Конгрегация – община, 20-40 семей, живущих по соседству.
13
Служба федеральных маршалов – старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.
14
Характер: примета, определенная черта, знак (древнегреч.).
15
Рут цитирует роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
16
«Старина Дэн Такер» – популярная в XIX веке в США песенка «Старины» Дэна Эмметта. В различных аранжировках исполняется по сей день. Одно из наиболее известных исполнений принадлежит Брюсу Спрингстину.
17
Кораль – загон для лошадей или крупного рогатого скота.
18
Таусенд (Thousand) – по-английски «тысяча».
19
Коронер – выборная должность. Занимается установлением причин смерти человека.
20
Коул-Хоул (Coal Hole) – Угольная Дыра.
21
Элементы формы солдат Севера (федералов) и Юга (конфедератов) во время Гражданской войны Севера и Юга в США (1861-1865 г.г.).
22
Пума (кугуар).
23
«Десятигаллонка» (Ten-gallon-hat) – ковбойская шляпа. Размер тульи, действительно большой, все-таки преувеличен: он меньше одного галлона (от 3,79 до 4,55 литра).
24
Гран (зерно) – устаревшая единица измерения веса. В различных системах мер использовались различные стандарты. Вес пули кольта «Миротворец» также бывал разный; в данном случае – 17,3 грамма.
25
Чинук – индейское название ветра, что временами дует со Скалистых гор.
26
Область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
27
Гомстед-акт (англ. Homestead Act ) – федеральный закон, принятый 20 мая 1862 года в США, разрешивший передачу в собственность гражданам США незанятых земель на западе страны за небольшую плату.
28
Прозвище доллара. Первоначально так назывались вексельные доллары, выпущенные Линкольном для финансирования северян во время Гражданской войны.
29
Епископ в методистской церкви. Рукоположение – возведение в сан священника.
30
Одно из прозвищ Чикаго.
31
Изгнание бесов из одержимых людей.
32
Graveyard Road – Кладбищенская Дорога.
33
Грэйв (англ. Grave) – Могила.
34
Промедление смерти подобно (лат.).
35
Holy shit! – Святое дерьмо! (Срань Господня!) – распространенное англо-американское ругательство. Джошуа Редман его модифицировал сообразно ситуации: «a piece of holy shit» – «кусок святого дерьма»; видимо, это связано с саном преподобного.
36
Моя вина, моя величайшая вина! (лат.).
37
Смесь Тэйлора – свиной перетопленный жир и патока.
38
Фургон с припасами. Chuck – еда (жрачка, хавчик) на жаргоне Дикого Запада.
39
Сильнейшая комбинация в покере: пять карт одной масти от десятки до туза.
40
Интервал:
Закладка: