Виктория Шваб - Ближняя Ведьма [litres]
- Название:Ближняя Ведьма [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-114838-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Шваб - Ближняя Ведьма [litres] краткое содержание
Загадка, история любви, песня ветра – все это в дебютном романе Виктории Шваб, которая получила мировую известность благодаря трилогии «Оттенки магии» и серии романов о Кэссиди Блейк («Город призраков», «Туннель из костей» и др.).
«Мальчик, рожденный из пепла» – повесть, также вошедшая в эту книгу. Это приквел к истории о Ближней Ведьме.
Ближняя Ведьма [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А надо было.
Ведь руки всегда приобретали привычный вид. И тело всегда становилось телом. То нечто в нем, в самом его нутре – и даже еще глубже – что тянуло его в ветер, потом возвращало ему и человеческий облик – надо было только довериться.
И вот ветер словно начал разнимать его на отдельные туманные волоконца, и его тело истончилось, а мысли затуманились. Боль, страх и гнев ослабели, притупились, и это было хорошо . Его ничто не волновало – ни тело, ни собственная жизнь, ни город, ни гнев Роберта, ни даже болезнь матери, ничто не имело значения. Ничто не…
Вилл был самым безжалостным образом возвращен в тело, и, задыхаясь, упал на колени. Оказавшись опять в своей шкуре, он вспомнил все, и его передернуло от отвращения. Как он мог стать таким? Как он смел думать…
Засов отодвинули, и дверь открылась.
Вилл вскочил на ноги и, повернувшись к двери, обнаружил ожидающего Эрика, в окружении двух других стражей в белом.
На мгновение глаза Эрика удивленно расширились, так что у Вилла мелькнула мысль что он, возможно, еще не полностью воплотился. Но, бросив украдкой взгляд в зеркало, он убедился, что весь полностью на месте, только очень бледный, даже серый, как пепел.
– За вами послали, – Эрик обрел, наконец, голос. У Вилла вспыхнула надежда, но тут телохранитель добавил. – Леди Дейл умирает.
Глава 8
У ее двери, сутулясь и скрестив на груди руки, стоял Роберт. Вилл бросился к нему, стража следом, но лорд Дейл не шелохнулся, не поднял взгляда.
– Отец, что происходит? Как она? Эрик сказал…
– Ты чудовище, Вильям, – слова прозвучали тихо, но Вилл расслышал. – Ты это знаешь. Мне нет дела до того, кто ты такой – колдун, демон, божество… Ты – сущность . Но ты наделен силой, – Роберт выпрямился и шагнул к сыну. Он вперил в Вилла покрасневшие глаза. – Если ты так могуществен, исправь все.
У Вилла округлились глаза.
– Я не целитель.
– Ты говоришь с пустошью. Скажи, пусть спасет ее.
– Отец, я не в силах…
Роберт схватил Вилла за ворот и припер к стене.
– Если ты ее любишь, спаси!
Он резко выпустил Вилла и, сквозь сжатые зубы, процедил: «Если не спасешь ее жизнь – богами клянусь, я не пощажу твоей». С этими словами он удалился, широко шагая.
Пораженный Вилл глядел ему вслед. А потом услышал голос матери из-за двери. Она звала его. Вилл вошел и замер у порога.
Кэтрин Дейл сидела на своем ложе, черные волосы прилипли к влажному, покрытому испариной лбу.
Увидев сына, леди Кэтрин улыбнулась. Как же она похудела, измучилась.
– Вильям, ты пришел, – казалось, что-то ушло из ее голоса, а вместо этого добавилось тихое шелестящее ш-ш-ш-ш , когда она делала вдох. Вилл подошел к кровати, упал на колени, но, взяв мать за руку, едва не отдернул свою. Ее кожа была холодна, будто каменная.
– Меня к тебе не пускали, – у него задрожал голос. – Иначе я давно был бы здесь. Я не…
– Подожди, – перебила она. – И послушай меня.
– Я не знал…
– Вильям, слушай! – Вилл слушал ее дыхание и думал об угрозе Роберта. Наклонив голову, он пытался представить себе, что хрип в ее легких – это ветер. Все напрасно. Его сила не действовала таким образом.
– Посмотри на меня, – попросила мать, взяв его другой рукой за подбородок. Он посмотрел ей в глаза – жизнь утекала из них. Виллу стало страшно. Воздух вокруг загудел, но мать крепче сжала ему руку.
– Дейл – это твой дом и твое наследие, – сказала она. – Ты должен о нем заботиться. И будь осмотрителен. Теперь больше, чем когда-либо.
– Пожалуйста…, – зашептал Вилл, но не смог закончить фразу. Просто не знал, как.
Он услышал, что за спиной отворилась дверь.
– Будь осторожен, родной мой, – прошептала мать.
Рука Роберта, тяжелая, как дом, опустилась Виллу на плечо. Мальчик замер, не отрывая взгляда от материнских глаз.
– Тебе нужно отдохнуть, – тихо сказал ей Вилл. Он встал и, наклонившись, поцеловал мать в висок. Кожа под его губами пылала.
В последний раз пожав ей руку, он вышел.
Леди Дейл лежала, окутанная черной тканью.
На площадке посередине большой лестницы высился помост для погребального костра. Его возвели из дерева, которое заготавливали для праздника. Весь Дейл был в цветочных гирляндах. Огромный пышный сад Большого Дома опустошили, чтобы увить цветами город. Цветы садовые и полевые, зеленые стебли трав, сплетенные в косы, сбегали от дома правителя вниз по лестнице и по улицам, превратив весь холм в разноцветное покрывало.
Костер подожгли на заре. Роберт и Вилл стояли по разные стороны от него, у основания лестницы толпился народ. Глядя, как огонь подбирается к черному плащу матери, Вилл представлял, как она горит под ним, рассыпаются волосы, сходит тонкая, как бумага, кожа. Взметнулся ветер, и Вилл закрыл глаза, но огонь проникал и сквозь веки. Он с силой вонзил ногти в ладони, так что выступила кровь. Его охватило новое, неведомое прежде чувство, нечто более тягостное и всеобъемлющее, чем страх, гнев, боль, паника и все остальное, что он когда-либо испытывал. Скорбь. Почувствовав ее, ветер запел, тихо и тоскливо, и пламя заметалось.
Вилл почувствовал тяжесть руки на плече и открыл глаза.
– Это ты во всем виноват, – сказал Роберт, и голос его был стальным. Снизу, от подножия лестницы они двое казались, наверное семьей, объединенной горем. Но Роберт крепче, до боли сжал Виллу плечо, – Здесь должен лежать ты.
Будь осторожен, родной мой .
Вилл закусил губу и попытался освободиться, отойти в сторону, но Роберт не отпустил, он следовал за ним, подталкивая его к краю площадки. Вилл вывернулся из его рук, и тогда отец ухватил юношу за воротник. На миг его налитые кровью голубые глаза встретились с серыми скорбными глазами Вилла, а в следующее мгновение Роберт столкнул сына с лестницы. Не ожидавший этого Вилл сильно ударился о верхнюю ступень, хрустнуло плечо. Раскинув руки, он покатился вниз, к дорожке у основания ступеней. Ветер взметнулся навстречу и смягчил падение. Тело юноши, казалось, зависло на мгновение над камнями, прежде чем их коснуться. Люди ахнули и попятились.
Роберт бросился вниз по ступеням, пока Вилл пытался подняться на ноги, чувствуя во рту вкус крови.
– Это не человек, – объявил Роберт, – и не мой сын. Он чудовище.
Вилл выпрямился (вокруг него взволнованно вихрился ветер, раздувая складки его плаща). Он сделал шаг назад, и толпа отпрянула от него в испуге.
– Он колдун. Это он вызвал бурю и…
– Это не так, – сказал Вилл, потирая плечо.
– …и убил мою супругу.
– Неправда, – взмолился Вилл (столб воздуха вокруг него вздымался все выше). – Да я бы никогда, ни за что…
Но со смертью матери угасли и те чары, которыми она околдовала Роберта и весь Дейл – какой бы ни была их природа. Глаза его отца полыхали ненавистью, а окружившие их люди стояли и смотрели, но не двигались. И телохранители тоже молчали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: