Блейк Крауч - Жуткое
- Название:Жуткое
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (9)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-100926-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Блейк Крауч - Жуткое краткое содержание
Осенью 1980 года семилетний Грант и его пятилетняя сестра Пейдж чуть не погибли в жуткой аварии, причины которой так и не выяснены. Не погибли, но остались сиротами…
КОТОРЫЙ ЗАВЛАДЕВАЕТ КАЖДЫМ
Прошло тридцать с лишним лет. Теперь Грант – детектив полицейского управления Сиэтла. Расследуя пропажу клиентов элитной проститутки, он выясняет, что эта проститутка – Пейдж. Собираясь к сестре домой, брат не подозревает, какой кошмар ожидает его там…
КТО ПЕРЕСТУПИТ ПОРОГ
Им придется вместе противостоять сверхъестественному ужасу. И открыть тайну из своего прошлого, этот ужас породившую…
Жуткое - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ее сейчас нет, – сказал Мортон. – Я припарковался на улице и вошел, когда она вышла.
– Просто вот так взял и вошел, да?
– Дверь была не заперта.
– Очень интересно…
– Говорит детектив, забравшийся в дом через подвал…
– Я беспокоилась о тебе, Грант. Думала, что ты во что-то влип.
– Со мной все в порядке.
– Просто счастлива это слышать. А что это за свечи?
Мортон подошел к выключателю возле раковины и несколько раз нажал его.
– Нет электричества, – пояснил он.
– Странно, что миссис Шпигель оставила все эти свечи горящими.
– Возможно, это говорит о том, что она вышла ненадолго. Так что нам надо сматываться.
– Ты что, пил? – спросила Софи. – От тебя разит алкоголем.
Что делать? Все отрицать?
– Я выпил виски в гостинице, прежде чем отправиться сюда. А что, нельзя?
Бенингтон через силу улыбнулась. Она посмотрела на Гранта и покачала головой.
– Что? – спросил ее коллега.
– Ты настолько заврался, что это даже не смешно.
– Ты это о чем?
– Как ты думаешь, хоть одна вещь из тех, что ты рассказал мне за последние три минуты, похожа на правду?
– Все похоже.
– Да ты посмотри на себя! Что на тебе надето? Джинсы и майка?
«Моя одежда покрыта кровью Дона МакФи, лежащего в данный момент в состоянии трупного окоченения в комнате прямо у нас над головами. И убило его нечто, чего я никак не могу понять. Что, если бы я выложил все это тебе, напарница? Что было бы тогда?»
Головная боль и тошнота куда-то исчезли. Мортон неожиданно почувствовал себя просто превосходно, как будто кто-то повернул выключатель или ввел ему приличную дозу морфина. Он выпрямился во весь рост и вновь ощутил свое тело без всяких признаков боли.
– На тебе даже обуви нет, Грант.
«С этим не поспоришь».
– А где твое оружие? Где полицейский значок?
– В машине.
– Ты не хочешь рассказать мне, что здесь происходит на самом деле?
– Я только что все рассказал.
– Нет, ты только что солгал мне. Второй раз за день.
– Софи…
На втором этаже раздались тяжелые шаги.
– Ты вроде сказал, что мы здесь одни. – Бенингтон склонила голову набок.
– Послушай…
Женщина повернулась и пошла по холлу, в то время как шаги дошли до верхней площадки лестницы.
– Софи, вернись назад.
Шаги начали спускаться вниз.
Грант обошел стол и присоединился к напарнице в холле.
Когда он дошел до нее, Винсент стоял на пятой ступеньке и медленно и неторопливо двигался в сторону входной двери. В глазах была та же самая необъяснимая пустота, которую Грант наблюдал у Джуда. На Стиве были брюки и ботинки – рубашку, пиджак и галстук он нес свернутыми под левой рукой.
– Сэр, вы здесь живете? – спросила у него Софи.
Винсент добрался до прихожей и прошествовал мимо них к входной двери.
– Простите, сэр, но я задала вам вопрос.
Мужчина отодвинул два засова и снял цепочку.
– Сэр! Полиция Сиэ…
– Пусть идет, – сказал Грант.
Стив открыл дверь и растворился в темноте.
Софи повернулась к напарнику.
– Что это было?
«С чего начать?»
Бенингтон посмотрела вверх по лестнице. И пошла в ее сторону, но Мортон преградил ей дорогу.
– Не самая лучшая идея, – произнес он.
Напряженность в глазах напарницы выдала то, чего он никогда прежде не наблюдал – страх.
– Ты во что влип, Грант?
– Тебе туда нельзя.
– Грант? – это сестра позвала его со второго этажа.
– Это кто? – спросила Софи.
Мортон перевел взгляд на ее ремень.
А потом вновь посмотрел ей в лицо.
Сейчас он, по крайней мере, мог думать.
– Грант! – снова послышался голос Пейдж.
– Кто тебя зовет, Грант?
Его руки были опущены вдоль тела. Он поднял левую, протянул ее – и, прежде чем Софи смогла среагировать, расстегнул застежку на ее ремне и схватил наручники.
Один из браслетов он надел ей на левую руку – правая в тот же миг метнулась под куртку.
Блеснула черная рукоятка пистолета, когда она вырвала оружие из кобуры.
Грант с силой ударил по стволу, и «Глок» выпал из руки Бенингтон и полетел в сторону гостиной.
Он ударился о деревянный пол и заскользил по нему, а Грант между тем дернул наручники в сторону перил и защелкнул второй браслет на одном из столбиков.
И тут же получил по морде – свободной правой рукой Софи заехала ему прямо в челюсть, и от удара искры посыпались из глаз.
Мортон приземлился на спину возле начала лестницы и ошеломленно замотал головой под звон ключей.
Он с трудом поднялся и бросился на напарницу как раз вовремя, чтобы отобрать у нее ключ от наручников и успеть уклониться от ее ногтей, готовых вцепиться ему в физиономию.
Женщина ударилась спиной о перила, а Гранту удалось отойти на несколько шагов назад.
Входная дверь в дом была широко распахнута.
Он пересек прихожую и захлопнул ее, а потом задвинул засовы и вновь надел цепочку.
– Да что с тобой, твою мать?.. – крикнула Софи.
Челюсть болела и была горячей на ощупь. Разбита, но не сломана.
– Прости, – сказал Мортон.
Одна из ступенек наверху скрипнула. Полицейский посмотрел наверх и увидел размытую фигуру сестры, спускающуюся в полной темноте.
Она остановилась на середине лестнице и опустилась на ступеньку.
– Что тут происходит, Грант?
– Пока ты была наверху, к нам пожаловала гостья.
– Которую ты приковал к перилам?
– Пейдж, это Софи, напарница.
– Боже, – произнесла пленница дома, опустив голову на колени.
– Софи, это Пейдж, моя сестра.
Бенингтон взглянула на лестницу, а потом перевела взгляд на Гранта.
– Пейдж, нам надо поговорить, – сказал полицейский. – Ты можешь пройти на кухню? Я прошу тебя. – Потом он повернулся и обратился к Софи: – Дай мне твою сумочку.
Напарница размазала по щекам тушь вместе со слезами и швырнула сумочку ему в грудь.
– Поверь, все это мне очень неприятно, – сказал Мортон.
Он расстегнул «молнию» и достал телефон Софи. Выключил его и засунул в карман джинсов.
– Кто еще знает, что ты поехала сюда? – спросил он свою напарницу, ставя сумочку на первую ступеньку лестницы.
Пейдж прошла мимо Гранта и его напарницы и направилась через холл на кухню.
– Пошел на… – начала было Бенингтон.
– Софи, я обещаю, что все тебе расскажу. Но сейчас мне необходимо знать, появится ли здесь кто-то еще? Для нашей же безопасности.
Прикованная к лестнице женщина заморгала сквозь слезы, блестевшие в свете свечей, и произнесла чуть слышным шепотом:
– Только я.
– Как рука? Ты не сломала ее, когда ударила меня?
– Не сломала.
– Браслет не очень давит?
Софи покачала головой.
Уходя, Грант остановился возле перил и проверил, хорошо ли закреплен браслет на столбике.
Глава 25
Пейдж ждала его на кухне возле стола. В свете свечей ее лицо выглядело мрачным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: