Жан Рэй - Таинственный человек дождя
- Название:Таинственный человек дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Бук
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978–5–4459–0036–8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэй - Таинственный человек дождя краткое содержание
Это издание — уже второй том в собрании сочинений Жана Рэя, составленный им из произведений, подписанных псевдонимом «Джон Фландерс».
Таинственный человек дождя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы только что сами ответили на свой вопрос: у полярных земель много тайн… И я могу с гордостью заявить, что мне удалось раскрыть некоторые из них!
— Хорошо сказано! — холодным тоном произнес профессор Клюттербак. — Это именно тот человек, которого я надеялся встретить, капитан… Вашу руку, господин Петерсен! Вы оказали мне большую честь, позволив познакомиться с собой.
***
В это время колонисты успели завязать самые теплые отношения с командой тюленебойного судна.
Прежде всего, требовалось обеспечить жильем вновь прибывших: четырех охотников, четырех рыбаков и двух ученых.
Эти хлопоты быстро закончились, поскольку выбор в условиях острова был невелик. Старые колонисты, отличавшиеся от новичков длинными волосами и всклокоченными бородами, заняли, вместе со своим скарбом, большую общую комнату. Вновь прибывших распределили по миниатюрным комнатушкам. Кей сразу же расположился на тонком матрасе из сухих водорослей.
— Вам не стыдно, молодой человек, улечься так рано?
— Профессор, пока мы были в пути, вы часто повторяли, что на острове у нас начнутся тяжелые дни и мы будем выматываться без малейшей возможности отдохнуть. Поэтому… Проявите гуманность! Позвольте мне запастись отдыхом заранее!
И Кей закурил, разглядывая стену из необработанных бревен с капельками выступившей смолы. Потом он все же не выдержал, увидев недовольное лицо профессора. Он встал и отправился вместе со своим шефом осматривать место, куда их забросила судьба.
Петерсен показал им складские помещения для хранения продуктов и снаряжения, радиостанцию и небольшие сарайчики для лодок.
Потом они отметили традиционный праздник смены команды на острове. Меню можно было считать роскошным для условий полярного острова — отварной лосось, жареная камбала, угорь в уксусе, баранина с пряностями и большущий пирог из овсяной муки. Закончилось пиршество торжественными речами.
Петерсен произнес длинный, прочувствованный монолог, продекламированный без малейшей запинки, поскольку он повторял его уже много лет:
— Добро пожаловать на наш остров. Не забывайте, что когда-то он был убежищем великого святого, заботившегося о моряках и полярных исследователях. Он и сейчас продолжает покровительствовать тем, кто искренне смиряется с трудностями жизни на этом острове.
Работать здесь приходится много и упорно. Мы все в равной мере разделяем успехи и неудачи, радости и несчастья в соответствии с Господней волей… Но между нами никогда не должно быть недоразумений и конфликтов. Люди, живущие вместе и объединенные одной целью, должны уметь договариваться друг с другом и относиться к ближним своим как к братьям.
Я поднимаю свой стакан за нашего хранителя, за святого Брандана, наблюдающего за нами, который выступает перед Богом в роли нашего покровителя, стремящегося избавить наше существование от всяческих несчастий.
Так я сказал!
Затем торжественно откупорили бутылку «королевского вина» — так называли подарок правительства, которым в обязательном порядке снабжаются суда, посещающие колонию. Потом были провозглашены здравицы в честь датского и английского флагов, и небольшая пушка тюленебойца, обычно подающая выстрелами предупредительные сигналы в густом тумане, трижды громыхнула над полярным морем.
***
Через восемь дней судно покинуло остров Ян-Майен, взяв курс на юг.
Сэр Клюттербак договорился с господином Петерсеном о встрече. Вместе с Кеем они отошли на пустынный берег, подальше от любопытных ушей.
— Прочитайте эту статью, напечатанную в одной из английских газет, — сказал профессор.
И старый полярник познакомился со странным приключением Робера Фалькона и юного Квентина Курленда. Внимательно прочитав и перечитав статью, Петерсен аккуратно свернул газету и вернул ее профессору.
— Что скажете? — обратился тот к полярнику.
— Скажу, что есть еще загадки на нашей Земле, — ответил Петерсен.
— И как вы относитесь к той загадке, о которой идет речь в этой статье?
— Несомненно, она заслуживает очень серьезного изучения, — ответил старик, глядя в глаза профессору.
— Как вы считаете, у нас были основания приплыть на остров Ян-Майен? — спросил сэр Клюттербак.
— Думаю, что да, сэр!
Петерсен посмотрел на юного Кея, молча слушавшего разговор.
— Как я понимаю, Курланд — это ваш друг?
— Да, я сирота, а его родители много лет живут в колониях, так что нас сблизила наша общая судьба. Я люблю его и очень высоко ценю его ум.
Немного поколебавшись, он добавил:
— Квентин никогда не лгал мне. Впрочем, он никому не лгал… С чего бы он повел себя иначе в этом случае?
Петерсен перевел взгляд на скальный барьер, закрывавший горизонт на западе.
— Это удивительный край, — негромко сказал он. — Даже мне, человеку, родившемуся в этом диком краю и не покидавшему его на протяжении нескольких десятков лет, кажется, что я совсем не знаю его так хорошо, как бы мне этого хотелось… Ваше путешествие будет трудным, господин профессор, утомительным и, не исключено, весьма опасным.
— Это меня устраивает, — бросил сэр Клюттербак.
— Тем интересней! — поддержал профессора Кей.
Петерсен задумался с загадочным видом.
— Однажды, когда я был совсем зеленым юнцом… Я стал рассказывать о средневековом аббатстве на одном северном острове… Мне никто не поверил. Более того, меня обозвали лгуном и сумасшедшим. Но даю вам честное слово, я уверен, что это аббатство существовало!

Немного помолчав и словно собравшись с духом, он проворчал:
— И оно все еще существует!
Кей промолвил, явно смущаясь:
— Что касается мира, открытого Фальконом и Квентином, то он находится на огромном расстоянии от этого места!
— Это ни о чем не говорит! — резко оборвал его сэр Клют — тербак.
Он всегда обращался со своим юным спутником несколько более сурово, чем того требовали обстоятельства, как будто его не всегда устраивало участие в экспедиции такого молодого коллеги, от которого он не мог избавиться по независящим от него причинам.
— Действительно, это ничего не доказывает, — повторил, словно эхо, старый полярник.
Он шагнул к англичанину и схватил его за руку.
— Сэр, мне кажется, я понял, что вы знаете об этих вещах очень многое, — уверенно заявил он.
— Да, Петерсен, я знаю многое, но пока я предпочитаю держать свои знания при себе. Я не хочу, чтобы меня считали безумцем мои коллеги, да и весь остальной научный мир.
— Забавно, но я стараюсь вести себя таким же образом. — Петерсен с плохо скрываемой радостью кивнул седой головой. — Но я не ученый. И на острове Ян-Майен каждый имеет право быть немного сумасшедшим!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: