А. Морлен - Финт хвостом
- Название:Финт хвостом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-114461-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Морлен - Финт хвостом краткое содержание
В этом необычном сборнике двадцать четыре рассказчика заглядывают в загадочные глаза самой обыкновенной кошки и видят отражение – пугающее, нереальное и гротескное. От птичьих следов на пороге вашего дома до вопля в ночи, от хвоста до когтей – узнайте, кто они на самом деле… если осмелитесь.
Финт хвостом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Последняя сказка была очень длинной, и рассказ занял немало времени. Может быть, несколько дней и ночей. Может, полгода. Но когда сказка закончилась, ночь тоже закончилась – звезды закрыли сияющие глаза, а небо на востоке окрасилось алым.
– Это несправедливо, – сказала Марисет. – Ты к нам несправедлив.
– Все-таки это была добрая сказка, – сказала Аннасин. – В основном добрая.
– Но вы решили, что следует сделать с людьми из деревни? – спросил Стрела.
Марисет зевнула.
– Пусть на них обрушится небо, – сказала она.
А Аннасин сказала:
– Пусть они сгорят в огне, как сгорели мы.
И обе весело рассмеялись.
А Стрела сказал:
– Может быть, будет гораздо забавнее показать свою власть над ними и заставить их радоваться?
– Ты ненавидишь Бога? – дерзко спросила Марисет.
– Я смею его любить, – ответил Стрела и покраснел, как краснеют кошки, и это было заметно даже сквозь черную шерсть. – Согласен, что это великая дерзость.
– Значит, сказки про ваше племя – это все ложь.
– Почти все сказки – ложь.
– Странная у тебя любовь, – лукаво сказала Аннасин.
Стрела сказал:
– Молодые, они всегда так. Держатся друг за друга. Дети своих отцов… Вы понимаете?
– Но ты же сказал, что он…
– Может быть, я рассказывал не про него, когда рассказывал про гробницу, – сказал Стрела и принялся вылизывать кончик хвоста. – Я называл его имя? Нет. Ну вот.
Они поиграли с лучами солнца в лесу. Потом наколдовали мышку, которая была ненастоящей, но бегала как настоящая, и по вкусу была совсем как настоящая, и насытила их вполне.
Потом они наколдовали ручей на камнях, напились воды и сделали так, чтобы ручья снова не стало.
Потом они спустились по склону холма к тому месту, откуда было видно деревню.
Там все было по-прежнему – как всегда. Коз доили, детей лупили. Женщины стряпали и сплетничали, мужчины сплетничали и занимались починкой того, что сломалось. Даже в домах Аннасин и Марисет из труб шел дым.
– Вот моя месть, – сказала Марисет, – пусть на них упадет дождь из синих цветов.
И на деревню обрушился дождь из синих цветов – густой, как снегопад, – цветы рассыпались по крышам и улицам, запутались в волосах у женщин.
Люди в деревне истошно кричали, и даже на склоне холма было слышно, что именно они кричат:
– Спаси, Господи. Небо падает! Падает небо!
Люди падали на колени, и истово молились, и рыдали в голос.
Аннасин сказала:
– Тогда пусть цветы будут желтыми. Как можно было их спутать?!
И на деревню обрушился дождь из желтых цветов. Люди в деревне взревели от ужаса, повскакивали с колен и разбежались по домам.
– Воздух горит огнем!
В деревне все стихло, и дождь из цветов перестал. Красивые и ароматные, они покрыли все улицы мягким ковром, но никто не вышел из дома, чтобы их подобрать.
– Это всегда непросто, – сказал Стрела, – делать добро тем, кто тебя ненавидит.
И они поднялись над землей, две серые кошки и черный кот, они поднялись в воздух, где только что были цветы, они поднялись в прозрачное небо и улетели… куда? Кто знает?
Благодарности
Я бы хотела поблагодарить этих людей за все, сопровождавшее работу над этой антологией: Шира Деймон, Гордон ван Гельдер, Джин Кавелос, Лиза Татл, Меррили Хейфец, Лиза Ландсман, Мередит Фелан, Пэт Мёрфи, Бет Флейшер, А.Р. Морлан, Энн Бобби, Элуки бес шэха, Кристин Кайзер и Джейкоб Хой
Сноски
1
Introduction copyright © 1996 Ellen Datlow
© Н. Эристави, перевод на русский язык.
2
Кошка ( лат. )
3
Здесь и далее для удобства читателей, произведения, официально непереведенные на русский язык, приводятся в написании оригинала. Все библиографические данные актуальны на 1996 год – год выпуска оригинальной антологии. – Прим. ред.
4
“No Heaven Will Not Ever Heaven Be…” © Copyright 1996 by A.R. Morlan
© Л. Бородина, перевод на русский язык.
5
Американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания. ( Прим. ред. )
6
Игра слов: в английском языке Katz’s Meow созвучно с Cats Meow – «первый сорт» и, одновременно, «кошачье мурлыканье». ( Прим. ред. )
7
“Marigold Outlet” © Copyright 1996 by Nancy Kress.
© Т. Покидаева, перевод на русский язык.
8
Мэриголд – цветок ноготок. ( Прим. пер. ).
9
“White Rook, Black Pawn” © Copyright 1996 by Susan Wade.
© О. Захватова, перевод на русский язык.
10
“Best Friends” © Copyright 1996 by Gahan Wilson.
© А. Комаринец, перевод на русский язык.
11
“Skin Deep” © Copyright 1996 by Nicholas Royle.
© Л. Бородина, перевод на русский язык.
12
“Homage to Custom” © Copyright 1996 by Kathe Koja and Barry N. Malzberg.
© А. Комаринец, перевод на русский язык.
13
«Чэн-Стокс» или «дыхание Чэн-Стокса» – медицинский термин, обозначающий аномальный тип дыхания, наблюдаемый в основном у коматозных пациентов и характеризующийся краткими перемежающимися периодами глубокого и неглубокого прерывистого дыхания. – Примеч. пер.
14
Демилитаризованная зона. – Прим. пер.
15
“The Five” © Copyright 1996 by Douglas Clegg.
© Т. Покидаева, перевод на русский язык.
16
“The Man Who Did Cats Harm” © Copyright 1996 by Michael Cadnum.
© О. Захватова, перевод на русский язык.
17
“Not Waving” © Copyright 1996 by Michael Marshall Smith.
© Ф. Гомонова, перевод на русский язык.
18
“Ruski” first published as a chapterbook. © Copyright 1988, 1996 by William Burroughs, reprinted with the permission of Wylie, Aitken & Stone, Inc.
© Н. Эристави, перевод на русский язык.
19
“Flattened Fauna Poem #37: Cats” © Copyright 1996 by Jane Yolen
© Н. Эристави, перевод на русский язык.
20
“Of a Cat, But Her Skin” © Copyright 1996 by Storm Constantine.
© А. Комаринец, перевод на русский язык.
21
“Walled” © Copyright 1996 by Lucy Taylor.
© О. Захватова, перевод на русский язык.
22
Хаггис – традиционное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, салом, овсяной мукой, специями и сваренных в бараньем желудке. ( Прим. пер. )
23
“The Cat From Hell” © Copyright 1996 by Stephen King. All rights reserved. Reprinted with permission. First publication in Cavalier , June 1977.
© Т. Перцева, перевод на русский язык.
24
“Catch” © Copyright 1996 by Ray Vukcevich.
© И. Меньшакова, перевод на русский язык.
25
“Humane Society” © Copyright 1996 by Steven Spruill.
© И. Меньшакова, перевод на русский язык.
26
Аттика – тюрьма штата Нью-Йорк категории максимальной безопасности, расположена в г. Аттика, находится в ведении Департамента исправительных служб штата Нью-Йорк. ( Прим. пер. )
27
англ . Jack the Ripper
28
«Рип ван Винкль» (англ. Rip Van Winkle) – новелла Вашингтона Ирвинга. Протагонист – Рип ван Винкль – проспал 20 лет в Каатскильских горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом отставшего от времени человека, проспавшего полжизни. ( Прим. пер. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: