А. Морлен - Финт хвостом

Тут можно читать онлайн А. Морлен - Финт хвостом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ), год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финт хвостом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-114461-6
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

А. Морлен - Финт хвостом краткое содержание

Финт хвостом - описание и краткое содержание, автор А. Морлен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
От деликатного мурлыканья до внезапной царапины, войдите в темный тайный мир создания, которое уж точно не является лучшим другом человека – и которому, похоже, это нравится.
В этом необычном сборнике двадцать четыре рассказчика заглядывают в загадочные глаза самой обыкновенной кошки и видят отражение – пугающее, нереальное и гротескное. От птичьих следов на пороге вашего дома до вопля в ночи, от хвоста до когтей – узнайте, кто они на самом деле… если осмелитесь.

Финт хвостом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финт хвостом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор А. Морлен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Последняя сказка была очень длинной, и рассказ занял немало времени. Может быть, несколько дней и ночей. Может, полгода. Но когда сказка закончилась, ночь тоже закончилась – звезды закрыли сияющие глаза, а небо на востоке окрасилось алым.

– Это несправедливо, – сказала Марисет. – Ты к нам несправедлив.

– Все-таки это была добрая сказка, – сказала Аннасин. – В основном добрая.

– Но вы решили, что следует сделать с людьми из деревни? – спросил Стрела.

Марисет зевнула.

– Пусть на них обрушится небо, – сказала она.

А Аннасин сказала:

– Пусть они сгорят в огне, как сгорели мы.

И обе весело рассмеялись.

А Стрела сказал:

– Может быть, будет гораздо забавнее показать свою власть над ними и заставить их радоваться?

– Ты ненавидишь Бога? – дерзко спросила Марисет.

– Я смею его любить, – ответил Стрела и покраснел, как краснеют кошки, и это было заметно даже сквозь черную шерсть. – Согласен, что это великая дерзость.

– Значит, сказки про ваше племя – это все ложь.

– Почти все сказки – ложь.

– Странная у тебя любовь, – лукаво сказала Аннасин.

Стрела сказал:

– Молодые, они всегда так. Держатся друг за друга. Дети своих отцов… Вы понимаете?

– Но ты же сказал, что он…

– Может быть, я рассказывал не про него, когда рассказывал про гробницу, – сказал Стрела и принялся вылизывать кончик хвоста. – Я называл его имя? Нет. Ну вот.

Они поиграли с лучами солнца в лесу. Потом наколдовали мышку, которая была ненастоящей, но бегала как настоящая, и по вкусу была совсем как настоящая, и насытила их вполне.

Потом они наколдовали ручей на камнях, напились воды и сделали так, чтобы ручья снова не стало.

Потом они спустились по склону холма к тому месту, откуда было видно деревню.

Там все было по-прежнему – как всегда. Коз доили, детей лупили. Женщины стряпали и сплетничали, мужчины сплетничали и занимались починкой того, что сломалось. Даже в домах Аннасин и Марисет из труб шел дым.

– Вот моя месть, – сказала Марисет, – пусть на них упадет дождь из синих цветов.

И на деревню обрушился дождь из синих цветов – густой, как снегопад, – цветы рассыпались по крышам и улицам, запутались в волосах у женщин.

Люди в деревне истошно кричали, и даже на склоне холма было слышно, что именно они кричат:

– Спаси, Господи. Небо падает! Падает небо!

Люди падали на колени, и истово молились, и рыдали в голос.

Аннасин сказала:

– Тогда пусть цветы будут желтыми. Как можно было их спутать?!

И на деревню обрушился дождь из желтых цветов. Люди в деревне взревели от ужаса, повскакивали с колен и разбежались по домам.

– Воздух горит огнем!

В деревне все стихло, и дождь из цветов перестал. Красивые и ароматные, они покрыли все улицы мягким ковром, но никто не вышел из дома, чтобы их подобрать.

– Это всегда непросто, – сказал Стрела, – делать добро тем, кто тебя ненавидит.

И они поднялись над землей, две серые кошки и черный кот, они поднялись в воздух, где только что были цветы, они поднялись в прозрачное небо и улетели… куда? Кто знает?

Благодарности

Я бы хотела поблагодарить этих людей за все, сопровождавшее работу над этой антологией: Шира Деймон, Гордон ван Гельдер, Джин Кавелос, Лиза Татл, Меррили Хейфец, Лиза Ландсман, Мередит Фелан, Пэт Мёрфи, Бет Флейшер, А.Р. Морлан, Энн Бобби, Элуки бес шэха, Кристин Кайзер и Джейкоб Хой

Сноски

1

Introduction copyright © 1996 Ellen Datlow

© Н. Эристави, перевод на русский язык.

2

Кошка ( лат. )

3

Здесь и далее для удобства читателей, произведения, официально непереведенные на русский язык, приводятся в написании оригинала. Все библиографические данные актуальны на 1996 год – год выпуска оригинальной антологии.Прим. ред.

4

“No Heaven Will Not Ever Heaven Be…” © Copyright 1996 by A.R. Morlan

© Л. Бородина, перевод на русский язык.

5

Американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания. ( Прим. ред. )

6

Игра слов: в английском языке Katz’s Meow созвучно с Cats Meow – «первый сорт» и, одновременно, «кошачье мурлыканье». ( Прим. ред. )

7

“Marigold Outlet” © Copyright 1996 by Nancy Kress.

© Т. Покидаева, перевод на русский язык.

8

Мэриголд – цветок ноготок. ( Прим. пер. ).

9

“White Rook, Black Pawn” © Copyright 1996 by Susan Wade.

© О. Захватова, перевод на русский язык.

10

“Best Friends” © Copyright 1996 by Gahan Wilson.

© А. Комаринец, перевод на русский язык.

11

“Skin Deep” © Copyright 1996 by Nicholas Royle.

© Л. Бородина, перевод на русский язык.

12

“Homage to Custom” © Copyright 1996 by Kathe Koja and Barry N. Malzberg.

© А. Комаринец, перевод на русский язык.

13

«Чэн-Стокс» или «дыхание Чэн-Стокса» – медицинский термин, обозначающий аномальный тип дыхания, наблюдаемый в основном у коматозных пациентов и характеризующийся краткими перемежающимися периодами глубокого и неглубокого прерывистого дыхания. – Примеч. пер.

14

Демилитаризованная зона. – Прим. пер.

15

“The Five” © Copyright 1996 by Douglas Clegg.

© Т. Покидаева, перевод на русский язык.

16

“The Man Who Did Cats Harm” © Copyright 1996 by Michael Cadnum.

© О. Захватова, перевод на русский язык.

17

“Not Waving” © Copyright 1996 by Michael Marshall Smith.

© Ф. Гомонова, перевод на русский язык.

18

“Ruski” first published as a chapterbook. © Copyright 1988, 1996 by William Burroughs, reprinted with the permission of Wylie, Aitken & Stone, Inc.

© Н. Эристави, перевод на русский язык.

19

“Flattened Fauna Poem #37: Cats” © Copyright 1996 by Jane Yolen

© Н. Эристави, перевод на русский язык.

20

“Of a Cat, But Her Skin” © Copyright 1996 by Storm Constantine.

© А. Комаринец, перевод на русский язык.

21

“Walled” © Copyright 1996 by Lucy Taylor.

© О. Захватова, перевод на русский язык.

22

Хаггис – традиционное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, салом, овсяной мукой, специями и сваренных в бараньем желудке. ( Прим. пер. )

23

“The Cat From Hell” © Copyright 1996 by Stephen King. All rights reserved. Reprinted with permission. First publication in Cavalier , June 1977.

© Т. Перцева, перевод на русский язык.

24

“Catch” © Copyright 1996 by Ray Vukcevich.

© И. Меньшакова, перевод на русский язык.

25

“Humane Society” © Copyright 1996 by Steven Spruill.

© И. Меньшакова, перевод на русский язык.

26

Аттика – тюрьма штата Нью-Йорк категории максимальной безопасности, расположена в г. Аттика, находится в ведении Департамента исправительных служб штата Нью-Йорк. ( Прим. пер. )

27

англ . Jack the Ripper

28

«Рип ван Винкль» (англ. Rip Van Winkle) – новелла Вашингтона Ирвинга. Протагонист – Рип ван Винкль – проспал 20 лет в Каатскильских горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом отставшего от времени человека, проспавшего полжизни. ( Прим. пер. )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


А. Морлен читать все книги автора по порядку

А. Морлен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финт хвостом отзывы


Отзывы читателей о книге Финт хвостом, автор: А. Морлен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x