Роберт Маккаммон - Рассказы [компиляция]
- Название:Рассказы [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Рассказы [компиляция] краткое содержание
1. Грим
2. Ночные пластуны
3. Красный дом
4. Морожник
5. Он постучится в вашу дверь
6. Осиное лето
7. Жизнь за один день
8. Лучшие друзья
9. Глубина
10. Город гибели
11. Клетка Желторотика
12. Ночь призывает Зеленого Сокола
13. Булавка
14. Ночь, когда я убил Короля
15. Черные ботинки
16. Ящер
17. Чико
18. Съешь меня
19. Что-то происходит
20. Призрачный мир
21. Штучка
22. Красавица
23. Чудесным летним днем, когда он был…
24. «Миля чудес»
25. Дети из проектора сна
26. Странная конфета
27. Белый
Рассказы [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Во вторник, — продолжает «менеджер», — в восьмом часу вечера вы сели на паром в Статен-Айленд вместе с пожилым бородатым мужчиной. При себе у него был чемодан. Как звали этого мужчину и что лежало в чемодане?
— Это нечестно, — шепчет Расс. — Я уже ответил на вопрос. Теперь ваша очередь.
— О, я вас обманул . Собственноручно дать вам оружие против самого себя? Ну уж нет. Я повторяю: как звали старика и что было у него в чемодане?
К своему удивлению, Расс с презрительной ухмылкой отвечает:
— Авраам Линкольн. Геттисбергская речь.
«Менеджер» слегка наклоняется вперед. Расс слышит, как что-то трещит, будто полиэтиленовая пленка.
— Вы, — раздается голос из самого центра прожектора, — выиграли суперприз. За то, что не сказали нам абсолютно ничего , вы получаете… — он делает неопределенный жест правой рукой.
Расс вздрагивает от звука бензопилы у себя за спиной.
Снова трещит полиэтилен: двое мужчин за столом прикрывают лица прозрачной пленкой.
Звук бензопилы приближается. Запах бензина перекрывает все остальные запахи — рвоты, пота и ужаса.
— Пожалуйста, — умоляет Расс, загнанный в ловушку лучами прожекторов. Обрубок правой руки безнадежно дергается в воздухе. — Прошу вас… в чем я виноват ?
— Вы существуете, — говорит «менеджер», но Расс едва ли слышит его слова из-за шума приближающейся пилы.
Все заканчивается быстро.
Человек с бензопилой — настоящий профессионал, у него большой опыт. Это не составляет ему труда. Это его работа.
Кровь заливает полиэтилен и белые стены. Кровь брызгает на потолок и стекает по полу. Кровь заполняет все пространство, — кровь, которая бьет из самой середины тела Расса Трусдейла, разрубленного пополам. Кровь, кровь, кровь, а над ней — бледное лицо с застывшей гримасой ужаса, лицо, которое будет мучиться своим последним вопросом до тех пор, пока время не сотрет с него плоть. Или пока это не сделает огонь в печи крематория, расположенного в подвале этого здания, через каких-то пятнадцать минут.
Еще один человек исчез из этого странного мира. Несчастные одиночки исчезают каждый день.
Все кончено, пила умолкает, человек с голосом менеджера по продажам выключает прожекторы и говорит своим спутникам:
— Что ж, друзья, стоит отметить… у этого человека богатый внутренний мир.
Все смеются. Это случается не так часто, но все же иногда случается, и каждый раз он говорит одно и тоже.
— Я бы сейчас пива выпил, — говорит он им. — Холодненького. Нужно обмыть. Кто со мной?
Все согласны. А кто платит?
— Разумеется, я, черт вас побери, — говорит он и вздыхает так, как вздыхают люди, выполнившие свою работу, несмотря на трудности. — Следующий все нам выложит, — уверяет он и поводит плечом, словно сбрасывая навалившийся вес.
Все уходят, и в комнате появляются двое уборщиков в оранжевой спецодежде и респираторах; они уносят разрубленное пополам тело. Его части они складывают в полиэтиленовый мешок и везут на каталке со скрипучими колесиками к лифту цокольного этажа. Дело сделано, и четверо нелегальных иммигрантов принимаются орудовать тряпками; они работают до тех пор, пока комната не принимает свой первозданный, чистый и сияющий, белоснежный вид.
Примечания
1
Love song — песня любви. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Скрэббл (scrabble, англ.) — игра в слова (алфавитными косточками на разграфленной доске).
3
Поданк (Podunk, амер.) — скучный провинциальный городишко; захолустье (по названию городка в штате Коннектикут).
4
«Железнобокий» — прозвище Оливера Кромвеля.
5
Суп с лапшой в виде букв алфавита.
6
4 июля в США отмечается День независимости.
7
Подводное ружьё — приспособление для поражения заряженным в него гарпуном целей под водой. В основном используется в подводной охоте и спортивной подводной стрельбе.
8
Номер службы спасения.
9
Пистолет-пулемет Томпсона, сорок пятый калибр.
10
Иводзима — остров на юге Японии, захваченный США во время Второй Мировой войны, в 1944 г.
11
Рассказ написан в соавторстве с Полом Шульцем.
12
Chico (исп.) — малыш.
13
Томас Стернз Элиот, «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», 1917.
14
Пенсильвания-авеню — улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий, часто называется «Главной улицей Америки».
15
200 ярдов — ок. 182 метров.
16
6 футов и 3 дюйма — ок. 190 сантиметров.
17
Томас Джефферсон (1743–1826) — один из авторов Декларации независимости 1776 года, 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.
18
Ширли Маклейн (р. 1934) — американская актриса и писательница, автор многочисленных книг на автобиографические и эзотерические темы.
19
6 футов и 6 дюймов — ок. 2 метров.
20
Civitan International — объединение некоммерческих волонтерских организаций (клубов), основанное в 1917 году в Бирмингеме, штат Алабама.
21
Данное вступление написано Маккаммоном для составленной им антологии «Под Клыком» («Under the Fang»), выпущенную в 1991 году. В эту антологию также вошел рассказ «Миля чудес».
22
Спидбол (англ. «Speedball») — смесь кокаина с героином или морфином, вводимая внутривенно либо ингаляцией паров.
23
Нope (англ.) — надежда.
24
Марка солнцезащитного крема.
25
Джеймс Орсен Баккер (род. в 1940) — американский телепроповедник, бывший священник Ассамблей Бога и осужденный преступник.
26
Джерри Лэймон Фалуэлл (1933–2007) — влиятельный американский пастор и телепроповедник.
27
От английского «empty» — пустой.
28
«Звездная пыль» (англ. «Srardust») — популярная американская джазовая мелодия 1927 года, сочиненная композитором Хоуги Кармайклом. В 1929 году поэт-песенник Митчел Пэриш написал к мелодии слова.
29
Национальный совет по разведке.
30
В Нью-Йорке.
Интервал:
Закладка: