Рэмси Кэмпбелл - Рассказы. Часть 1
- Название:Рассказы. Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэмси Кэмпбелл - Рассказы. Часть 1 краткое содержание
Рассказы. Часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я добежал до машины и поехал прочь, не снижая скорости на заросшей дороге. На машине до сих пор видны царапины от кустов на обочинах. Я не останавливался до тех пор, пока не доехал до ближайшей автомастерской, где так долго отмывал руки, что несколько человек удивленно уставились на меня. Я всегда держу в машине тюбик антисептика, так извел его весь, пока до дому доехал. Помимо ощущения зудящей грязи на коже, я увез с собой и слово, которое, как мне показалось, услышал в брошенной гостинице. «Мошенник», — прошептал, возможно, голос, когда источник его обрел хоть какую-то форму.
Наверное, говоривший обращал это обвинение к самому себе — и такое допущение могло бы положить конец всему, да только, боюсь, метил обвинитель в меня. Если мошенничество в том, что я и не думал признавать себя должником, разве теперь я не оплатил этот долг с лихвой? Или, возможно, мошенничеством была моя карьера? В таком случае этот рассказ, замаскированный под беллетристику, самое свежее свидетельство. Когда я писал его, не покидало ощущение нечистоты, отчаянно хотелось помыться, и я лишь надеюсь, что написанное не вызовет ничего из моего прошлого, не говоря уж о том, что никак не поколеблет его. Наверняка прочтение его никак не сделает вас соучастником. Я надеюсь, что у вас, Конрад, и у любых других читателей не возникнет желания вымыть руки после того, как вы закончите чтение.
Перевод: В. МисюченкоПримечания
1
«Одна героическая жизнь» — нем. (Здесь и далее прим. перев.) .
2
«Извилистая речка» — англ.
3
Calyptra eustrigata — кровососущая бабочка, обитающая в Юго-Восточной Азии.
4
Лудо — детская настольная игра, где используются кубики и фишки.
5
The Three Stooges (Три Балбеса) — американское комедийное трио середины XX века; Мо — один из участников трио.
6
Шпионский триллер А. Хичкока.
7
Она имеет в виду фильм «Хэнкок».
8
Эджворт имеет в виду фильм «Психо», реж. А. Хичкок, а Ларри одноименный фильм, снятый в 1998 г.
9
Американская фирма, специализировавшаяся на издании и распространении DVD с ретрофильмами.
10
Игра слов: adventures — приключения, avengers — мститель.
11
Примерно 6,3 на 11,3 см.
12
Уильям Майлз Маллесон (1888–1969) — английский актер и драматург, который ближе к концу своей карьеры снялся в нескольких фильмах ужасов, выпущенных киностудией «Хаммер филм продакшнз».
13
Монета в полкроны (2 шиллинга и 6 пенсов) выпускалась в Англии с 1526 г. золотой, а с 1551 г. серебряной. В 1751–1816 гг. монету полкроны не выпускали, после чего стали чеканить регулярно, с 1947 г. — медно-никелевой. Шутка в том, что в английском языке полкроны и половина короны — омонимы: принц «носит» половину королевской короны.
14
Mallus Maleficаrum — трактат по демонологии и о надлежащих методах преследования ведьм. Полное латинское название (Malleus Maleficarum, Maleficas, & earum heresim, ut phramea potentissima conterens) переводится как «Молот Ведьм, уничтожающий Ведьм и их ереси, подобно могущественнейшему мечу». Слово «малефика», переведенное как «ведьма», широко распространенный средневековый термин, обозначавший именно зловредную колдунью, вредящую людям по наущению Сатаны.
15
Названа масть гадальных карт Таро, где «жезлы» соответствуют трефам, а «кубки» червам.
Интервал:
Закладка: