Бентли Литтл - Рассказы. Часть 1
- Название:Рассказы. Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бентли Литтл - Рассказы. Часть 1 краткое содержание
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Рассказы. Часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
«Fahoo fores dahoo dores» — псевдо-латынь, придуманный рождественский напев, из песни «Добро пожаловать, Рождество», которую народец ктовичи поет в мультфильме 1966 года «Как Гринч украл Рождество!». На гирлянде фраза написана с ошибками, что не удивительно для двенадцатилетней девочки, которая писала ее скорее всего на слух. — (Прим. пер.)
3
Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
Багз Банни — герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.
4
Клемент Кларк Мур (1779–1863) — американский протестантский священник, учитель греческой и восточной литературы в духовной семинарии, большой любитель поэзии, который оказался в одночасье автором самой знаменитой в Америке рождественской баллады «Рождественская ночь», классиком американской поэзии и «отцом» Санты Клауса.
5
Коллекция (фр.) .
6
Американский кантри-музыкант. — (Прим. перев.)
7
Крупный торговый комплекс. — (Прим. перев.)
8
В рассказе использованы строки из известного стихотворения Роберта Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» (Stopping by Woods on a Snowy Evening), в переводе Бориса Зверева (http://www.netslova.ru/zverev/frost.html)
9
Главного героя мультсериала «Флинтстоуны» звали Фред Флинтстоун.
10
«Freddie and the Dreamers» — британская поп-группа 1960-х.
11
«Sweet'N Low» — марка сахарозаменителя.
12
По Фаренгейту. Примерно 27° по шкале Цельсия.
13
Роберт Лерой Рипли (Robert LeRoy Ripley; 1890–1949) — составитель знаменитого сборника «Believe it or not!» («Хотите верьте, хотите нет!») о всякого рода курьезных случаях, малоизвестных фактах и явлениях, уникальных способностях людей.
14
Город ветров — одно из прозвищ Чикаго. Его происхождение связывают, как с погодными условиями, так и с политикой.
15
Смитсоновский институт — научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Официально считается государственным учреждением, финансируется правительством США и частными жертвователями.
16
Вид государственных ценных бумаг, выпускаемых в США с 1929 года. Финансовые векселя правительства используются им для краткосрочных заимствований (до 1 года), а также для регулирования ликвидности рынка
17
Федеральный Резервный Банк Нью-Йорка единственный из двенадцати федеральных резервных банков США, осуществляющий валютные операции, в т. ч. по поддержанию курса доллара
18
Джонни Эпплсид — житель США, ставший фольклорным персонажем, христианский миссионер.
19
«Все любят Реймонда» — американская комедийная телепрограмма выходила с 1996-го по 2005 годы.
20
Клипер — быстроходное парусное судно.
21
Колокол Свободы — Колокол в г. Филадельфии, символ американской независимости и свободы.
22
«Сказ о вишневом дереве» — сказка из сборника Мэйсона Локка Вимса. Повествует о том, как шестилетний Джордж Вашингтон стал хорошим лесорубом. Как-то раз он опробовал свой топорик на коре любимой вишни отца, из-за чего дерево погибло. Отец был разгневан, но Джордж не честно признался ему. Отец простил сына и похвалил за честность.
23
«Вишня», «вишенка» на жаргоне означает «девственница».
24
Первый континентальный конгресс — съезд депутатов от 12 американских колоний Великобритании, проходил с 5-го по 26-ое октября 1774 года.
25
Джон Хэнкок — американский государственный деятель, сторонник американской революции. Занимал пост президента второго континентального конгресса.
26
В данном случае имеется ввиду, что Рэй официально оформленный квартирант, который полностью отвечает за сохранность квартиры перед риелторской конторой. Но квартира не в его собственности. В США часто официально оформленные квартиранты ищут неофициальных, чтобы проще было платить ренту.
27
«Лайсол» — популярная фирма производитель чистящих и дезинфицирующих средств.
Интервал:
Закладка: