Блейк Крауч - Девятый круг [litres]
- Название:Девятый круг [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (8)
- Год:2010
- ISBN:978-5-04-097829-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Блейк Крауч - Девятый круг [litres] краткое содержание
Он долго готовился к этому небывалому преступлению. Он прилежно учился у самых безумных серийных убийц – и теперь посрамит их. Он запустит кровавый водоворот для нее одной – бывшей полицейской, съевшей на завтрак не одного маньяка. И она вынуждена будет пойти по его следу, женщина на девятом месяце беременности, с заболеванием, угрожающим ей и ее будущему ребенку…
Девятый круг [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
Сэр Майкл Филип (Мик) Джаггер (р. 1943) – вокалист «Роллинг Стоунз».
25
Блюдо, напоминающее мюсли.
26
Пер. М. Лозинского.
27
Часто приписываемая Данте в англосаксонской традиции, эта строчка не встречается в его творчестве.
28
Майлз Дэвис (1926–1991) – один из самых известных джазовых композиторов и музыкантов.
29
Последние два предложения представляют собой две предпоследние строки хрестоматийного стихотворения американского поэта Р. Фроста «Остановившись у леса снежным вечером», переставленные местами.
30
Американская группа, играющая экстремальный металл; название переводится с англ. как «убийца».
31
«Ад ждет» (англ.).
32
Часть внутреннего помещения, выступающая за фасад.
33
Культовый голливудский полицейский триллер (1971) со знаменитой сценой погони.
34
Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) – знаменитая американская поэтесса.
35
В оригинале английские буквы «а» и «p», означающие «a.m.» («до полудня» в западной традции) и «p.m.» («после полудня»).
36
Прозвище Чикаго.
37
ROE – Return on Equity ( англ .).
38
ROE – Report on the Environment («Отчет о состоянии окружающей среды») ( англ .).
39
Пер. М. Лозинского (с изм.) .
40
Холм роз, Розовый холм ( англ .).
41
Холм Роу ( англ .).
42
Пер. Д. Мина.
43
Эдмунд Берк (1729–1797) – британский политический деятель и публицист, известный, прежде всего, как родоначальник консерватизма.
44
Вставной сюжет.
45
Пер. Д. Мина.
46
Искусственный интеллект, показанный в фильме «Космическая одиссея 2001 года» (1968).
47
Бейсбольная команда.
48
Пер. Д. Мина.
49
Камилла Анна Палья (р. 1947) – американская писательница и критик, исследовательница сексуальности в искусстве.
50
Sizzle ( англ .) – обжигать, опалять.
51
Пер. Д. Мина.
52
Жанр фантастики, где в качестве одного из главных элементов антуража выступают всевозможные паровые машины, использующиеся даже так, как никогда не использовались на протяжении реальной исторической «эпохи пара».
53
Американский сериал 1982–1989 гг.
54
Пер. Д. Мина. «Бурлить» здесь: швырять деньгами; в четвертом круге враждуют два типа грешников, неразумно использовавших при жизни богатство: скупцы и расточители.
55
Около 49° по Цельсию.
56
«Творог», «сыр» из соевых бобов.
57
Имеется в виду калифорнийский город.
58
Рок-мюзикл 1980-х.
59
Пер. Д. Мина.
60
Шерилин Саркисян Лапьер Боно Олман (р. 1946) – знаменитая американская певица и актриса.
61
Стивленд Хардуэй Моррис (р. 1950) – выдающийся афро-американский певец, композитор и продюсер; слепой фактически от рождения.
62
Weigh ( англ .) – иметь вес, весить.
63
У Данте – то же, что Люцифер.
64
Пер. Д. Мина.
65
Бейсбольный стадион в Чикаго.
66
Последние строки «Ада». Пер. Д. Мина.
Интервал:
Закладка: