Нил Гейман - Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира
- Название:Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-108314-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Гейман - Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира краткое содержание
Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39
Сюго (шуго) – в средневековой Японии титул, наиболее близкий к военному губернатору. Сюго назначались сёгунами для надзора над одной или несколькими провинциями. В конце XV в. сменились даймё. – Примеч. ред.
40
Тануки – традиционные для японской мифологии звери оборотни, обычно изображаемые в виде енотов или енотовидных собак. – Примеч. ред.
41
Юката ( яп . «одежда для ванны») – традиционная японская одежда – легкое летнее кимоно без подкладки и с широкими рукавами. Носится как мужчинами, так и женщинами. – Примеч. ред.
42
Хаори – японский жакет прямого кроя без пуговиц, ниже бедра, но выше колена, надеваемый поверх кимоно или со штанами-хакама. В описываемый период носились исключительно мужчинами. – Примеч. ред.
43
“The Faery Handbag” copyright © Kelly Link, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
44
На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.
45
“The Price of Glamour” copyright © Steve Berman, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
46
“The Night Market” copyright © Holly Black, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
47
Ламбаног – филиппинская кокосовая водка. – Примеч. ред.
48
Паксив на пата – классическое блюдо филиппинской кухни, свиные рульки, тушенные в винном уксусе и соевом соусе. – Примеч. ред.
49
Здесь – подношение. – Примеч. ред.
50
Новенна или девятина – в католичестве практика чтения определенных молитв на протяжении девяти дней подряд. – Примеч. ред.
51
В сельских районах Филиппин – народный целитель, знахарь. Слово произошло от исп . herbolario – «травник». – Примеч. ред.
52
Мананамбаль – филиппинский знахарь-колдун, использующий в своей практике сочетание традиционных языческих верований и католичества. Также может заниматься злой магией, включающей в себя проклятия, нанесение жертве дистанционного вреда различной степени тяжести (вплоть до летального исхода), насылание на нее духов и проч. – Примеч. ред.
53
Яйцо со сформировавшимся зародышем, деликатес.
54
Аплас – в народной медицине мазь, крем или бальзам для втирания в кожу; обладает успокаивающим или целебным эффектом. – Примеч. ред.
55
“Never Never” copyright © Bruce Glassco, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
56
«Случай, хвост, молот и клещи» – выражение, взятое из популярной морской баллады «Шарли-йо, или Песий друг». Вся фраза целиком звучит так: «Случай, хвост, молот и клещи! С тех пор, как мы бороздим моря, я воевал против каждого случая – и я победил, ура!».
57
“Screaming for Faeries” copyright © Ellen Steiber, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
58
«12 шагов» – созданная в США универсальная программа для лечения всех видов зависимости: алкогольной, наркотической, табачной, зависимости от лекарственных препаратов, пищевой и т. д. – Примеч. ред.
59
Cherry ( англ .) – вишня.
60
Изобретенные американским скульптором Александром Колдером кинетические скульптуры, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Примеч. ред.
61
Национальный парк в Калифорнии, на западных склонах хребта Сьерра-Невада. – Примеч. ред.
62
“Immersed in Matter” copyright © Nina Kiriki Hoffman, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
63
“Undine” copyright © Patricia A. McKillip, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
64
“The Oakthing” copyright © Gregory Maguire, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
65
Имеются в виду часы швейцарской компании Angelus , основанной в 1891 г. и славившейся прогрессивными разработками механизмов. – Примеч. ред.
66
До свиданья ( франц .).
67
До завтра ( франц .).
68
Невероятно ( франц .).
69
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. Наибольшее распространение получило среди военных во время Первой мировой войны, а потом, благодаря бывшим фронтовикам, закрепилось и в гражданской речи. – Примеч. ред.
70
Дорогуша ( франц .).
71
Дура! ( франц .)
72
Добрый день ( нем. ).
73
“Foxwife” copyright © Hiromi Goto, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
74
Обятян ( яп .) – тетушка. – Примеч. ред.
75
“The Dream Eaters” copyright © A. M. Dellamonica, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
76
Индейские языки североамериканского и канадского региона.
77
“The Faery Reel” copyright © Neil Gaiman, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
78
“The Shooter at the Heartrock Waterhole” copyright © Bill Congreve, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
79
Налларбор – равнина в Австралии, к северу от Большого Австралийского залива, самый большой в мире единый монолит известняка. Название буквально переводится с латыни как «нет деревьев» (nulla arbor). – Примеч. ред.
80
“The Annals of Eelin-Ok” copyright © Jeffrey Ford, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
81
“De la Tierra” copyright © Emma Bull, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
От земли ( исп. ).
82
Что-нибудь еще? ( исп .)
83
Ничего. Спасибо ( исп. ).
84
Ничего ( исп .).
85
Не забивай себе голову, сынок ( исп .).
86
Ничего и еще раз ничего ( исп .).
87
Добро пожаловать ( исп .).
88
Сынок ( исп .).
89
Спасибо святому Михаилу ( исп .).
90
Ты – смертный ( исп .).
91
Бабушка ( исп .).
92
Что? ( исп .)
93
Да, да ( исп .).
94
Крестьяне, фермеры ( исп .).
95
Тамал – мексиканское блюдо из мяса, кукурузы и пряностей, готовится на пару́.
96
Пёс ( исп .).
97
Девочка ( исп. ).
98
Иисусе Христе ( исп .).
99
Иммигранты ( исп. ).
100
Спи, сынок, и просыпайся в лучшем мире ( исп .).
101
Мексиканские уборочные комбинаты, работающие на экспорт.
102
“How to Find Faery” copyright © Nan Fry, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
103
Дилогия, в которую входят романы «Джек, победитель великанов» и «Отведай лунного света». – Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: