Стивен Кинг - Судьба Иерусалима[= Жребий; Салимов удел]
- Название:Судьба Иерусалима[= Жребий; Салимов удел]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кэдмэн
- Год:1993
- ISBN:5-85743-005-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Судьба Иерусалима[= Жребий; Салимов удел] краткое содержание
Судьба Иерусалима[= Жребий; Салимов удел] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Наверное, — Бен усмехнулся чуточку мрачно. Билл кивнул.
— Это хорошо, — сказал он и вышел.
Дул легкий ветерок, отгонявший в сочетании с дымом от печи поздних москитов. Женщины вымыли посуду и пришли на веранду выпить пива и посмотреть, как Билл, игравший по ветру, наголову разгромил Бена в бадминтон. Бену было по-настоящему жаль, когда пришло время уходить.
— Книга не ждет, — сказал он. — Я и так отстаю на шесть страниц. Если я напьюсь, страшно подумать, что я наваляю сегодня.
Сьюзен видела, как он вышел из калитки. Билл задумчиво смотрел на огонь. Он сказал, что Бен кажется ему достаточно серьезным. Во всяком случае, человек способный работать после такого обеда, уже заслуживает уважения.
Однако Энн Нортон так и не изменила своего мнения.
19.00.
Флойд Тиббитс подрулил на стоянку возле заведения Делла через десять минут после того, как Делберт Марки, включил розовую электрическую надпись над входом — трехфутовые стеклянные буквы, образующие слова «У Делла».
Снаружи солнце уже багровело у самого горизонта, и туман уже собирался у земли прозрачными клочьями. Через час-другой наступит ночь.
— Привет, Флойд, — сказал Делл, вынимая из холодильника пиво, — как дела?
— Привет, — отозвался Флойд. — Пиво — это уже хорошо.
Он был высоким парнем с песочного цвета бородой в широких брюках и спортивной куртке — его рабочая одежда. Ему нравилась его работа, хотя иногда он казался себе недостаточно активным, влекомым судьбой. И у него была Сьюзи — замечательная девушка. Он надеялся, что она, как и все девушки, еще немного поломается, а потом решит что-нибудь относительно их общего будущего.
Он опустил на стойку доллар, плеснул в стакан пива и отхлебнул. У стойки стоял, только этот парень из телефонной компании — Брайент. Он попивал пиво и слушал дурацкую песенку про любовь.
— Что нового в городе? — спросил Флойд, заранее зная ответ. Ничего. В школе кого-нибудь могли поймать пьяным, но кроме этого — ничего.
— Кто-то убил пса твоего дяди. Вот и новость. Флойд не донес стакан до рта.
— Что? Пса дяди Вина? Дока?
— Ну.
— Его сбила машина?
— Да нет. Его нашел Майк Райерсон. Пошел на Хармони-Хилл носить траву, а Док висел там на воротах.
— Вот сукины дети — выругался Флойд.
Делл печально кивнул, любуясь произведенным впечатлением. Он знал и еще кое-что — что девушку Флойда видели с этим писателем, который остановился у Евы. Но об этом пусть Флойду говорят другие.
— Райерсон отвез труп Перкинсу, — сказал он. — Тот сказал, что, может быть, пса сбила машина, а потом уже дети повесили его на ограду.
— Перкинс ничего не видит дальше своей жопы.
— Кто его знает. Послушай, что я думаю, — Делл наклонился к Флойду. — По-моему, это дети… точно, это они. Но это гораздо серьезнее. Вот посмотри, — он порылся под стойкой и извлек оттуда мятую газету.
Флойд взял ее. Заголовок гласил: «Служители сатаны осквернили церковь». Он углубился в чтение. Орава детей ночью влезла в католическую церковь в Клевистоне, штат Флорида, и устроила там что-то вроде черной мессы. На алтаре нацарапали богохульства, а на ступеньках, ведущих в неф, были обнаружены следы крови. Лабораторный анализ показал, что, хотя часть крови была животной (вероятнее, всего, овечьей), большая часть оказалась человеческой. Местной полиции не удалось обнаружить никаких следов.
Флойд положил газету.
— Служение Дьяволу в Лоте? Брось, Делл.
— Дети стали просто чокнутые, — упрямо сказал Делл. — Вот увидишь, скоро они и людей начнут приносить в жертву. Где-нибудь в сарае Гриффенов. Хочешь убедиться?
— Нет уж, — сказал Флойд, слезая со стула. — Я лучше пойду проведаю дядю Вина. Он любил этого пса.
— Передай ему мои соболезнования, — сказал Делл, пряча газету назад под стойку. — Мне очень жаль, что так случилось.
Флойд замешкался у двери и сказал неизвестно кому:
— Говоришь, повесили на ограде? Черт, хотел бы я поймать мерзавцев, которые это сделали.
— Дьяволопоклонники, — сказал Делл. — это они. Не знаю, что в людей вселилось.
Флойд ушел. Парень Брайентов сунул в автомат еще десять центов, и Дик Кэрлесс запел «Раздави со мной бутылочку».
19.30.
— Возвращайтесь пораньше, — сказала Марджори Глик старшему сыну Дэнни. — Завтра в школу. Твой брат должен быть в постели в полдесятого.
Дэнни переминался у порога.
— Я могу вообще его не брать.
— Не можешь, — сказала сердито мать. — Тогда и сам не ходи.
Она повернулась к плите, на которой жарилась рыба, и Ральфи тут же показал брату язык. Дэнни в ответ погрозил кулаком, но нахальный младший брат только улыбался.
— Мы скоро, — пробормотал Дэнни, поворачиваясь к двери.
— Не позже девяти.
— Ладно, ладно.
В комнате у телевизора сидел Тони Глик, наблюдающий за сражением «Ред Соке» с «Янкиз».
— Вы куда?
— Сходим к этому новенькому, — сказал Дэнни. — К Марку Петри.
— Ага, — добавил Ральфи. — Посмотрим его… железную дорогу.
Дэнни метнул на брата свирепый взгляд, но отец ничего не заметил.
— Ну, давайте поскорее, — равнодушно сказал он.
На улице солнце уже зашло, но небо было еще светлым.
На заднем дворе Дэнни сказал:
— Ух, ты у меня дождешься.
— А я расскажу, — выпалил младший брат. — Расскажу, зачем ты туда пошел.
— Ябеда, — безнадежно сказал Донни.
За их домом в лес уходила протоптанная тропа. Дом Гликов стоял на Брок-стрит, а дом Марка Петри — на юге Джойнтнер-Авеню. Тропа срезала путь, что очень важно, если вам двенадцать и девять лет и нужно поскорее вернуться домой. Сухие иглы и шишки хрустели у них под ногами. Где-то в лесной чаще пела птица, вокруг поскрипывали кузнечики.
Дэнни зря сказал брату, что у Марка Петри есть целая коллекция пластмассовых монстров «Авроры» — оборотни, Дракула, Франкенштейн, Безумный Доктор и даже Замок с привидениями. Их матери очень не понравился бы его интерес к этому, а братец сразу же стал угрожать, что расскажет ей. Маленькая вонючка.
— Ты вонючка, — сказал Дэнни. — Ты это знаешь?
— Знаю, — гордо отозвался Ральфи. — А что это такое?
— Это когда ты весь зеленый и скользкий, как лягушка, — заключил Дэнни.
— Сам такой.
Они вышли на берег Лиственного ручья, тихо журчавшего по гравию. В двух милях к востоку он вливался в Таггарт-стрим, а потом, вместе с ним — в Ройял-ривер.
Дэнни перепрыгнул на другой берег по камням.
— А я тебя сейчас толкну! — крикнул Ральфи где-то сзади.
— А я после толкну тебя в зыбучий песок, вонючка!
— Нет здесь никакого зыбучего песка, — неуверенно заявил Ральфи, стараясь, однако, держаться ближе к брату.
— Да? — критически спросил Дэнни. — Только недавно здесь затянуло одного парня. Я слышал, как это говорили те, кто его вытаскивал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: