Кассандра Клэр - Лорд Теней [litres]

Тут можно читать онлайн Кассандра Клэр - Лорд Теней [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кассандра Клэр - Лорд Теней [litres]

Кассандра Клэр - Лорд Теней [litres] краткое содержание

Лорд Теней [litres] - описание и краткое содержание, автор Кассандра Клэр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Карстэйрс наконец сумела отомстить за гибель родителей. Она думала, что после этого ей станет легче, но ее надежды не сбылись. Ее жизнь усложняется еще и тем, что ей приходится разрываться между своими чувствами к своему парабатаю Джулиану и стремлением защитить его от страшных последствий, которыми грозит любовная связь между парабатаями.
Хрупкое перемирие между Сумеречными охотниками и обитателями Нижнего мира вот-вот нарушится. Король Неблагого Двора не собирается больше подчиняться требованиям Сумеречных Охотников. Эмма, Джулиан и Марк ищут способ защитить все, что им дорого. Пока это еще можно сделать…

Лорд Теней [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лорд Теней [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кассандра Клэр
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

18

Лапша, отваренная в остром бульоне с соевым соусом.

19

Соевый сыр, тушенный с фаршем в остром соусе.

20

Лапша с мясным фаршем и соусом.

21

Благодарю ( исп .).

22

Очень рад познакомиться ( исп .).

23

Это мой родной язык ( исп .).

24

Отвали от меня, Диего ( исп .).

25

Бесчестный лжец ( исп .).

26

Легендарный меч Роланда, маркграфа Бретонского и полководца Карла Великого, по преданию, пожалованный Роланду Карлом по указанию ангела.

27

Ожье Датчанин , он же Хольгер Датчанин – в героическом эпосе франков мятежный вассал Карла Великого, который, впрочем, в итоге примиряется с ним.

28

Войдите ( исп .).

29

Пука – персонаж низшей мифологии ирландцев, шотландцев, валлийцев и корнцев: фэйри, в большинстве рассказов с ног до головы заросший черной лохматой шерстью. Обладает способностью к оборотничеству; требует к себе уважения и может жестоко подшутить над человеком, однако традиционно считается, что он как правило доброжелательно настроен по отношению к людям.

30

Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».

31

Из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе».

32

Пляж в Лос-Анджелесе.

33

Пирамидка из камней. В кельтской традиции – один из видов памятника или надгробия.

34

Красотка ( исп .).

35

Ланнан-ши – персонаж ирландской, шотландской и мэнской мифологии; фэйри-вампир, являющаяся в образе прекрасной девы.

36

Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».

37

Маленькие ярко-синие птички семейства дроздовых, обитают в Новом Свете.

38

Игра слов: Blackthorn и thorn – тернии, терновник.

39

«Гамлет» в переводе М. Вронченко (1828).

40

Кит имеет в виду соответствующую карточку из «Монополии».

41

Легендарный меч Карла Великого. По легенде, клинок Жуайеза был изготовлен из острия того самого копья, которым пронзили распятого Иисуса Христа.

42

В древнегреческой мифологии – перевозчик душ мертвых в загробный мир через реку забвения Лету.

43

Популярная в Европе сеть кофеен.

44

Вплоть до конца XVIII в. Корнуолл был одним из главных центров контрабанды в Британии, через который на острова поступали французские ткани, вино и другие запрещенные или обложенные высокими податями товары.

45

Государственная организация, занимающаяся охраной памятников архитектуры и природы.

46

Цитата из стихотворения Э. По «Аннабель Ли» в переводе К. Бальмонта.

47

Производное от «Ориас» – имени одного из князей Ада в европейской демонологии XVII века.

48

Уже пора спать. Хочешь, я спою тебе песенку? ( исп .).

49

Да! ( исп .).

50

Друдж – в зороастризме: ложь, насилие, зло, всякое вредоносное духовное начало (в противовес аша – добру, истине и правде).

51

Знаменитая лондонская кондитерская.

52

Популярная в Великобритании шотландская выпечка – круглые сладкие хлебцы, чаще всего овсяные.

53

Здравствуй и прощай (лат.) – знаменитая цитата из элегии Катулла на смерть брата.

54

Кровь кипит без огня ( исп .).

55

Мне плевать! ( исп .).

56

Район недалеко от исторического центра Мехико, центр хипстерской культуры и богемной жизни города.

57

Хадас – наименование фэйри в испанской традиции.

58

Популярная мексиканская уличная еда – кукурузные чипсы в остром соусе с огурцом, свиными шкварками и прочими приправами.

59

Тотсакан – князь демонов Шри-Ланки в Рамакиене, тайском национальном эпосе, производном от индийской Рамаяны.

60

Из поэмы Джордж Элиот «Испанская цыганка».

61

Популярный в Южной Америке слабоалкогольный напиток из забродившего сока агавы.

62

Кривая сабля, основной тип оружия индоиранского региона.

63

[О, мальчик], который всем обязан имени ( лат .) – знаменитое оскорбление, брошенное Марком Антонием Октавиану, приемному сыну Цезаря и будущему императору Октавиану Августу.

64

Дословно – «последняя Туле» ( лат .). Отсылка к мифическому острову Туле, употреблялась в значении «бездна, бесконечно далекое, неизведанное».

65

Любить – это не значит смотреть друг на друга, любить – значит смотреть вместе в одном направлении ( фр .). Автор фразы – Антуан де Сент-Экзюпери.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кассандра Клэр читать все книги автора по порядку

Кассандра Клэр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лорд Теней [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Лорд Теней [litres], автор: Кассандра Клэр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x