Кассандра Клэр - Лорд Теней [litres]
- Название:Лорд Теней [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:978-5-17-101360-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Лорд Теней [litres] краткое содержание
Хрупкое перемирие между Сумеречными охотниками и обитателями Нижнего мира вот-вот нарушится. Король Неблагого Двора не собирается больше подчиняться требованиям Сумеречных Охотников. Эмма, Джулиан и Марк ищут способ защитить все, что им дорого. Пока это еще можно сделать…
Лорд Теней [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Лапша, отваренная в остром бульоне с соевым соусом.
19
Соевый сыр, тушенный с фаршем в остром соусе.
20
Лапша с мясным фаршем и соусом.
21
Благодарю ( исп .).
22
Очень рад познакомиться ( исп .).
23
Это мой родной язык ( исп .).
24
Отвали от меня, Диего ( исп .).
25
Бесчестный лжец ( исп .).
26
Легендарный меч Роланда, маркграфа Бретонского и полководца Карла Великого, по преданию, пожалованный Роланду Карлом по указанию ангела.
27
Ожье Датчанин , он же Хольгер Датчанин – в героическом эпосе франков мятежный вассал Карла Великого, который, впрочем, в итоге примиряется с ним.
28
Войдите ( исп .).
29
Пука – персонаж низшей мифологии ирландцев, шотландцев, валлийцев и корнцев: фэйри, в большинстве рассказов с ног до головы заросший черной лохматой шерстью. Обладает способностью к оборотничеству; требует к себе уважения и может жестоко подшутить над человеком, однако традиционно считается, что он как правило доброжелательно настроен по отношению к людям.
30
Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».
31
Из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе».
32
Пляж в Лос-Анджелесе.
33
Пирамидка из камней. В кельтской традиции – один из видов памятника или надгробия.
34
Красотка ( исп .).
35
Ланнан-ши – персонаж ирландской, шотландской и мэнской мифологии; фэйри-вампир, являющаяся в образе прекрасной девы.
36
Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».
37
Маленькие ярко-синие птички семейства дроздовых, обитают в Новом Свете.
38
Игра слов: Blackthorn и thorn – тернии, терновник.
39
«Гамлет» в переводе М. Вронченко (1828).
40
Кит имеет в виду соответствующую карточку из «Монополии».
41
Легендарный меч Карла Великого. По легенде, клинок Жуайеза был изготовлен из острия того самого копья, которым пронзили распятого Иисуса Христа.
42
В древнегреческой мифологии – перевозчик душ мертвых в загробный мир через реку забвения Лету.
43
Популярная в Европе сеть кофеен.
44
Вплоть до конца XVIII в. Корнуолл был одним из главных центров контрабанды в Британии, через который на острова поступали французские ткани, вино и другие запрещенные или обложенные высокими податями товары.
45
Государственная организация, занимающаяся охраной памятников архитектуры и природы.
46
Цитата из стихотворения Э. По «Аннабель Ли» в переводе К. Бальмонта.
47
Производное от «Ориас» – имени одного из князей Ада в европейской демонологии XVII века.
48
Уже пора спать. Хочешь, я спою тебе песенку? ( исп .).
49
Да! ( исп .).
50
Друдж – в зороастризме: ложь, насилие, зло, всякое вредоносное духовное начало (в противовес аша – добру, истине и правде).
51
Знаменитая лондонская кондитерская.
52
Популярная в Великобритании шотландская выпечка – круглые сладкие хлебцы, чаще всего овсяные.
53
Здравствуй и прощай (лат.) – знаменитая цитата из элегии Катулла на смерть брата.
54
Кровь кипит без огня ( исп .).
55
Мне плевать! ( исп .).
56
Район недалеко от исторического центра Мехико, центр хипстерской культуры и богемной жизни города.
57
Хадас – наименование фэйри в испанской традиции.
58
Популярная мексиканская уличная еда – кукурузные чипсы в остром соусе с огурцом, свиными шкварками и прочими приправами.
59
Тотсакан – князь демонов Шри-Ланки в Рамакиене, тайском национальном эпосе, производном от индийской Рамаяны.
60
Из поэмы Джордж Элиот «Испанская цыганка».
61
Популярный в Южной Америке слабоалкогольный напиток из забродившего сока агавы.
62
Кривая сабля, основной тип оружия индоиранского региона.
63
[О, мальчик], который всем обязан имени ( лат .) – знаменитое оскорбление, брошенное Марком Антонием Октавиану, приемному сыну Цезаря и будущему императору Октавиану Августу.
64
Дословно – «последняя Туле» ( лат .). Отсылка к мифическому острову Туле, употреблялась в значении «бездна, бесконечно далекое, неизведанное».
65
Любить – это не значит смотреть друг на друга, любить – значит смотреть вместе в одном направлении ( фр .). Автор фразы – Антуан де Сент-Экзюпери.
Интервал:
Закладка: