Джули Си Дао - Лес тысячи фонариков [litres]
- Название:Лес тысячи фонариков [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109342-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джули Си Дао - Лес тысячи фонариков [litres] краткое содержание
Лес тысячи фонариков [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет, – сказал он, снова обращаясь к Кану, – меня удивляет, что Наследный принц решил ввести девушку столь низкого происхождения в круг приближенных Ее Императорского Величества. Но, может быть, из нее получится неплохая горничная? Опорожнять ночные вазы, стирать пыль с мебели и тому подобное?
– Его высочество не давали мне точных указаний, господин. Но, возможно, вы посчитаете нецелесообразным использовать ее для подобной работы. Она хорошо образованна.
Господин Юй поднял аккуратно выщипанные брови.
– Образованна? Она одета как нищенка. Где ты получила образование, Сифэн ?
Ей стоило труда сохранять безучастное выражение лица. Изнеженный коротышка не стыдился вставлять в разговор строки из чужих стихов как собственные мысли. Как будто это может ее запугать. Она заговорила вежливым нейтральным тоном.
– Моя тетка научила мня всему, что я знаю, господин. Я умею читать и писать, знаю историю и немного – географию, мне хорошо знакома поэзия прошлых веков, и я изучала каллиграфию. Кроме того, я шью, вышиваю и умею играть на чужеземной скрипке как настоящая музыкантша.
Старший евнух сложил руки на жирной груди.
– Ну что же, это уже кое-что. Большинство придворных дам и наложниц происходит из знатных семей, приятно, что ты не опозоришься из-за полного невежества. Что именно тебе известно из поэзии? Прочитай что-нибудь.
Было очевидно, что он привык к тому, что люди ему кланяются и расшаркиваются перед ним. Но какого бы высокого мнения он ни был о своем уме, он явно сделал глупость, недооценив ее. Сифэн сосредоточила взгляд на его толстых ногах, втиснутых в шелковые шлепанцы. Она точно знала, какие стихи сейчас продекламирует.
У блестящего лезвия есть две стороны, Красиво наточенные, чтобы радовать глаз. Но гораздо важнее, как работает меч, ведь чего стоит отблеск солнца на металле Без его разящей силы?
Последовала долгая пауза, и ей стало казаться, что, возможно, она перестаралась. Поймет ли он, что она смеется над ним, выбрав стихи, из которых он стащил метафору? Его самолюбие столь огромно, что он с легкостью может вышвырнуть ее из города женщин. Прикусив губу, она ждала, когда он наконец прервет молчание.
Господин Юй развел руками.
– Ну что ж, должен сказать, что, хотя предпочтения Наследного принца и кажутся удивительными, они, как правило, верны, будь то женщины или военное дело, – наконец выговорил он. – Ты достаточно умна и смогла узнать стихи, которые я упомянул. Ты производишь приятное впечатление. У тебя неплохие манеры. Как ты считаешь, Кан?
– Я полагаюсь на ваше мнение, господин.
Господин Юй снова обратился к ней:
– Тебе повезло, что я беспристрастный человек. Кто-нибудь более предвзятый мог бы тебя прогнать. Но, поскольку я вижу в молодой женщине определенные способности, я должен посоветоваться с некоторыми важными лицами прежде, чем принять ее официально.
« Это те, кто на самом деле принимает решения» , – думала Сифэн.
– Следуйте за мной, – приказал он.
Итак, она преодолела первые врата, ведущие в город женщин.
18
Сложив влажные от волнения ладони, Сифэн последовала за господином Юем и Каном, и вскоре они оказались в гостиной. Несмотря на светлое время суток, комната была наполнена теплым золотисто-розовым светом от свисающих с потолка расписных фонариков. Повсюду были расставлены сосуды с водой, на поверхности которой плавали цветки жасмина; пол был усыпан лепестками цветов, при каждом ее шаге издававших пьянящий аромат.
В центре комнаты на деревянном возвышении среди парчовых подушек сидели за шитьем четыре женщины. Глаза их немедленно устремились на Сифэн.
Она пыталась определить, которая из них – Императрица – та, которую ей суждено сменить, и у нее засосало под ложечкой. Здесь, среди изящества и роскоши, при столкновении с реальностью, ей стало мучительно ясно, что ее жребий – это всего лишь глупое наваждение. В конце концов, кто она такая? Всего лишь швея перед лицом женщины, по прямой линии происходящей от Царя Драконов; вся выучка Гумы не могла ей помочь унять трясущиеся руки.
– Ваше Императорское Величество, – в глубоком поклоне господин Юй почти коснулся носом пола, – я имею честь представить вам девицу, о которой говорил ваш сын.
– Спасибо, – отозвался нежный мелодичный голос. – Подойди ближе, дитя, и назови свое имя.
Сифэн, молясь про себя, чтобы голос не дрогнул, ответила:
– Ваше величество, меня зовут Сифэн.
Последовало долгое молчание, во время которого она ощущала на себе пристальные взгляды женщин. К ее щекам прилила кровь, но она решительно вздернула подбородок. Чего ей стыдиться? Кан говорил ей, что некоторые из них также происходят из незнатных семей. Это определенно относилось к последней наложнице, и, скорее всего, она не получила такого хорошего образования, как Сифэн.
Одна из женщин шумно вздохнула, и Сифэн машинально подняла глаза.
Две из них были слишком молоды для Императрицы: одной было около тридцати, с волосами черными, как вороново крыло, она была одета в платье из шелка гранатового цвета; другой было на вид лет двадцать, лицо ее овалом напоминало персик. Инстинктивно Сифэн поняла, что тощая дама с кислым выражением лица не могла быть Императрицей. Поэтому она сосредоточилась на четвертой женщине и была вознаграждена улыбкой.
– Я Императрица Лихуа, – интонации знатной дамы были изысканны, она выговаривала слова отчетливо и красиво.
Она выглядела так, как и должна выглядеть настоящая царица. В ее волосах блестели седые нити, при каждом ее движении в надетых на ней драгоценных украшениях преломлялся свет. На ней было одеяние из матового шелка цвета утренней зари, у нее были очень белые руки, и она держала себя с поистине царственным достоинством. Глядя на нее, Сифэн ощутила болезненный прилив зависти. Каково это: жить в роскоши с момента появления на свет, обладать привилегиями по праву рождения? Перед ней была женщина с более высоким предназначением, чем у нее.
– Таковы пути этого мира , – эхом отозвался в ней голос Гумы. – Одним дается веревочная лестница, чтобы добраться до луны, а другие должны сами карабкаться к небесам.
Сифэн посмотрела на грязь у себя под ногтями, представив, что это обрывки ночного неба, разодранного, когда она по нему карабкалась.
– Расскажи, Сифэн, каким образом ты повстречалась с моим сыном? Ты, кажется, его заинтересовала.
Сидящая подле Императрицы молодая девица с персиковым лицом беспокойно заерзала.
– Подними голову, девушка, когда обращаешься к Императрице, – рявкнул господин Юй.
– Наследный принц заинтересовался не мной, а моим другом, ваше величество.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: