Стивен Кинг - Томминокеры
- Название:Томминокеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083596-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Томминокеры краткое содержание
Неужели причина всего этого – в таинственном металлическом объекте, погребенном в земле тысячелетия назад и случайно найденном Робертой?
Неужели она и другие обитатели Хейвена заключили сделку с беспощадной и жестокой силой? Или Зло из далеких миров само нашло их – и теперь медленно, но верно завладевает их душами и телами?..
Читайте фантастический роман Стивена Кинга «Томминокеры» в новом переводе!
Томминокеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
98
20 °C по Цельсию.
99
«Так что не трахнуть ли тебе с лёта катящийся бублик?» – цитата из романа Курта Воннегута «Балаган, или Конец одиночеству!».
100
Строки из стихотворения Эдгара Аллана По «Звон» (перевод В. Брюсова).
101
Чарльз Миллз Мэнсон (р. 1934) – американский маньяк-убийца, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.
102
«Я люблю тебя, любовь моя. Война закончилась. Я люблю тебя. Я люблю Соединенные Штаты» ( фр .).
103
Все закончилось ( фр .).
104
Город в округах Маршалл и Огайо штата Западная Виргиния, США; окружной центр.
105
Перевод Н.Л. Дарузес.
106
Перевод Н.Л. Дарузес.
107
Перевод Д.Л. Михаловского.
108
«Stop Children What’s That Sound», песня группы «Buffalo Springfield».
109
Песня «The Green Door».
110
Сеть закусочных быстрого питания.
111
Американский шоумен, мастер мистификаций.
112
Роберт Фрост. Снежным вечером в лесу.
113
Скандально известный актер и футболист.
114
Атомная электростанция «Мэн-Янки» близ города Портленд, ныне закрыта.
115
Имеется в виду шкала оборонительной готовности в случае чрезвычайного положения национального масштаба, DEFCON.
116
Кодовое название бортового командного центра США. С его помощью осуществляется командование и контроль над ядерными силами США в случае, когда наземные базы командования уничтожены или непригодны к использованию по другим причинам.
117
Дословный перевод английской идиомы "When it rains it pours", который являлся слоганом компании "Morton Salt", производившей соль. Тогда в соль добавляли карбонат магния, не позволявший соли слипаться в комки. – Прим. ред.
118
Американский трюкач, прославившийся благодаря рискованным трюкам на мотоцикле.
119
Герой кинофильма «Бак Роджерс в XXV веке».
120
Эдвин А. Робинсон. Ричард Кори.
121
Талисман службы леса США, пропагандистский символ, защитник от лесных пожаров.
Интервал:
Закладка: